Том Клэнси - Зубы тигра
- Название:Зубы тигра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-17656-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Клэнси - Зубы тигра краткое содержание
Зубы тигра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
58
Одинокий ковбой – персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933-го), а позже на телевидении (1949 – 1961); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе. Во всех приключениях ему помогают друг – индеец Тонто и верный конь Сильвер. Клич Одинокого ковбоя «Эге-гей, Сильвер!» знает вся Америка.
59
Sicario (исп.) – наёмный убийца.
60
Modus vivendi (лат.) – образ жизни.
61
Тэд Банди – маньяк-убийца, казнённый в 1989 г.
62
Донжон – главная башня феодального замка, четырехугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.
63
САС – Специальные воздушные силы – воздушно-десантные войска Великобритании.
64
Базовая школа – училище по подготовке вторых лейтенантов (низшее офицерское звание в вооружённых силах США).
65
Зелёные береты – часть войск специального назначения США, десантно-диверсионные подразделения сухопутных войск. Основные функции: проведение противопартизанских операций и обучение военнослужащих армий дружественных США стран приёмам проведения специальных операций.
66
ИРА – Ирландская республиканская армия (террористическая организация).
67
Кларк, Джеймс (1936 – 1968) – чемпион мира по автогонкам «Формулы-1».
68
Георгианский – обобщающее название для стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х гг. XIX в. – период правления королей Георга III и Георга IV.
69
Кувшиноголовые (jarheads) – оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.
70
В доме № 10 по Даунинг-стрит (Лондон) находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
71
Грин-парк – от green (англ.) – зелёный.
72
Мэрфи, Оди (1924 – 1971) – герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград из военнослужащих США – около 30, в том числе Почётной медали Конгресса. В кинофильме «В ад и обратно» – экранизации его военной автобиографии – сыграл самого себя, позже снялся в нескольких вестернах.
73
Мировая серия – ежегодный чемпионат США по бейсболу.
74
Андерсон, Дэйм Джудит (1898 – 1992) – американская актриса.
75
Фетва (ар.) – решение (заключение) муфтия о допустимости определённого мероприятия или действия с точки зрения шариата: фетва даётся в форме вопроса и ответа на него.
76
Was darf es sein? (нем.) – Чего желаете?
Zwei Dunkelbieren, bitte (нем.) – два тёмных пива, пожалуйста.
Herrenzimmer (нем.) – мужская комната.
77
Sofort (нем.) – сию минуту.
78
Danke sehr (нем.) – большое спасибо.
79
«Инди-500» – «Индианаполис-500» – автогонки класса «Формула-1», проводимые в мае на гоночном треке «Индианаполис мотор спидуэй» в пригороде Индианаполиса (штат Индиана).
80
Sauerbraten (нем.) – жаркое из говядины (предварительно вымоченной в уксусе). Bratwurst (нем.) – жареная колбаса.
81
Краут – презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от kraut (нем.) – кислая капуста.
82
In Ordnung (нем.) – в порядке.
83
Штази – разговорное название службы государственной безопасности ГДР (сокр. от Staatssicherheit – государственная безопасность).
84
Название триллера «Человек от ДЯДИ» («The Man from U.N.C.L.E.») построено на непереводимой на русский язык игре слов: аббревиатура U.N.C.L.E., сокр. от Unix Net for Computer Security in Law Enforcement – базирующаяся на Unix'e сеть обеспечения компьютерной безопасности в правоохранительных организациях, полностью совпадает с написанием слова, обозначающего дядю, как родственника – «uncle».
85
Gasthaus (нем.) – гостиница.
86
Коронёр – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
87
Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.
88
Грязный Гарри Кэллахэн – герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.
89
Луи-рыба – герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).
90
Ach so (нем.) – здесь: ах, значит...
Das ist richtig (нем.) – совершенно верно.
91
Морин О'Хара (р. 1920) – кинозвезда Голливуда 1940 – 1960-х гт.
92
Белый шум – не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.
93
Богарт, Хамфри (1899 – 1957) – выдающийся американский театральный и киноактёр.
94
Ecke (нем.) – угол (улицы).
Kindergarten (нем.) – детский сад.
95
Feuerwehr (нем.) – пожарная команда.
96
Krankenhaus (нем.) – больница.
97
Suudautobahn (нем.) – южная автострада.
98
Клик – километр (амер. и англ. жаргон).
99
Prego (ит.) – пожалуйста.
100
Polizia Stradale (ит.) – дорожная полиция.
101
Piazza (ит.) – площадь.
102
Scusi, signori (ит.) – простите, синьоры.
103
Капитан Кирк и Спок – герои фильмов «Звёздный путь».
Интервал:
Закладка: