Кейт Уайт - Подвал
- Название:Подвал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Уайт - Подвал краткое содержание
Содержание:
Подвал (Наташа Престон)
Смертельные ошибки (Аллен Уайлер)
Молчи (Кейт Уайт)
Обгоняя смерть (Тим Уивер)
Кровные связи (Дэн Уоделл)
Кристаль (Поль-Франсуа Уссон)
Подвал - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
47
Хранилище золотого запаса США.
48
Гидроцикл, или водный мотоцикл производства фирмы «Кавасаки».
49
Медицинский центр в округе Кинг, штат Вашингтон.
50
Американский адвокат (1937–2005), прославившийся умением выигрывать самые безнадежные процессы. Защищал бывшего футболиста и актера О. Дж. Симпсона в деле об убийстве жены и ее любовника, а также эстрадного певца Майкла Джексона в деле о сексуальных домогательствах по отношению к несовершеннолетним.
51
Дебрифинг — процесс, обратный инструктажу, цель которого — анализ свершившихся событий.
52
Около 43° Цельсия.
53
Прозвище американки Нади Сулейман , родившей в январе 2009 г. восемь близнецов.
54
« Лейк » — по-английски «озеро».
55
Имеется в виду дело, за которым следила вся Америка: 31-летний Скотт Петерсон убил в 2002 г. свою беременную жену, отвез тело в Сан-Франциско и выбросил в море.
56
Джабба Хат — персонаж киноэпопеи «Звездные войны», толстое уродливое существо.
57
Имеется в виду корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесённую из-за дождя.
58
Лабораторная посуда, имеющая форму невысокого цилиндра.
59
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем.
60
Благотворительное общество, помогающее людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.
61
Административное высотное здание в лондонском портовом районе.
62
Персонаж телешоу «Маппеты».
63
Благотворительная организация.
64
Слабоумный (англ.).
65
От англ. damson — тернослив.
66
От англ. plum — слива.
67
От англ. — John killed hog — Джон, убивший борова.
68
Мажоретки (от фр . majorette — помощницы «тамбурмажора», главного барабанщика) — девушки в военной или подобной форме, участницы парадов. Наиболее часто это девушки в коротких юбках, в костюме, напоминающем военную форму с галунами и украшениями, в сапожках. Мажоретки носят на голове кивер со страусовыми перьями, в руках — жезлы или барабаны. Они обычно идут с военным оркестром и отбивают ритм.
69
В оригинале именно datcha , автор использует одно из немногих русских слов, вошедших в европейские языки. Имеется в виду загородный дом, не предназначенный для постоянного проживания.
70
То есть не оказывающая воздействия на светочувствительный материал. Автор, очевидно, намеренно использует этот специальный термин, художественно обыгрывая параллели между внутренним и профессиональным миром героини.
71
Великая пустота, согласно учению древнегреческого философа Демокрита, это пустое пространство, в котором движутся атомы, соединяясь или разъединяясь, создавая так все многообразие природных форм.
72
Шерпа — проводник или носильщик в Гималаях.
73
Тише едешь, дальше будешь! (ит.).
74
Но какое несчастье! (ит.).
75
Танец смерти.
76
Имеется в виду Северная Норвегия.
77
На самом деле обращение к незамужней женщине в Норвегии — « йомфру », но автор, видимо по забывчивости, использует французское обращение, хотя оба собеседника — норвежцы.
78
Первая строчка стихотворения, полный перевод которого приводится далее.
79
Здесь: полная секретность (англ.). Основное значение — выключение света в зрительном зале и на сцене, затемнение.
80
Выжидательная политика (англ.). Полицейский термин.
81
Имеются в виду руны Манназ и Дагаз.
82
Хаски — порода ездовых собак.
83
Фея Динь-динь — персонаж сказки «Питер Пэн и Венди» шотландского драматурга и романиста Дж. Барри.
84
— Простите…
— Как вы себя чувствуете, мистер Альбер?
— Не очень хорошо, спасибо (англ.).
85
— Альбер, вы слышали хорошие новости о комиссаре Бьорне? (англ.).
86
— А что?
— Он очнулся… Вы не знали? (англ.).
Интервал:
Закладка: