Кайла Стоун - На грани краха
- Название:На грани краха
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кайла Стоун - На грани краха краткое содержание
Однако для двадцатишестилетней Ханны Шеридан — это лучший день в жизни. Последние пять лет она провела, находясь в плену у садиста-психопата, пока авария не освободила женщину из тюрьмы. Ханна выходит из своей подземной камеры во враждебный холодный мир без возможности позвать на помощь, без автомобиля, на котором можно было бы уехать, вооруженная лишь теплой одеждой и собственной решимостью выжить.
Бывший солдат и по совместительству циник-одиночка Лиам Коулман движется в никуда. Раньше он считал, что готов к любому стихийному бедствию, пока в считаные секунды скачок энергии не забрал все, что ему было дорого. Когда Лиам сталкивается с жесткой отчаянной женщиной, которая наверняка умрет без его помощи, то вынужден сделать выбор.
Сто промерзших, опасных миль отделяют их от родного города Ханны в окрестностях Мичигана, а также от мужа и сына, которые считают ее мертвой. Но отсутствие электричества, отчаявшиеся люди и коварная стихия — не единственные угрозы их жизням. Похититель Ханны не собирается ее отпускать. Он пойдет за ней на край земли и даже дальше, уничтожая на своем пути всех и каждого. Потому что у нее есть то, что принадлежит ему. Ханна на девятом месяце беременности. И это его ребенок.
Возрастное ограничение: 18+ (в книге присутствуют сцены насилия, жестокость)
Переведено специально для группы:
На грани краха - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пошел легкий снег. Мокрые снежинки медленно кружились с серого неба и падали ему на голову, плечи, нос и ресницы. Нужен еще один сильный снегопад, который смог бы замести следы и задержать преследователя.
Он мог идти прямо позади них, но Лиам так не думал. Два дня назад психопат оставил у хижины мертвое животное, а потом отступил, как трус. Возможно, ему нравилось выжидать, наблюдать, охотиться.
И он обязательно себя проявит, но скорее всего нападет на своих условиях.
С пистолетом в руке, Лиам обошел вокруг дома, стараясь, чтобы между ним и поляной оставалось несколько рядов деревьев. Белая краска двухэтажного дощатого дома облупилась, заснеженное крыльцо осело. Из трубы валил дым.
Дверь гаража закрыта. В тридцати ярдах позади дома располагались небольшой сарай и амбар. Следы зигзагами вились между сараем, амбаром и домом. Тут определённо жили люди.
Лиам предпочитал оставаться в пустых домах, но выбора нет. С двумя попутчиками, поедающими его припасы, у него осталось только несколько орехов и пара батончиков.
Им нужна нормальная еда, чтобы поддерживать температуру тела и энергию, и продолжать продираться через весь этот снег. А Ханне нужно еще больше — для ребенка.
Лиаму очень не хотелось этого делать, но придется спрятать пистолет под курткой. Стук в незнакомую дверь, будучи вооруженным, не самый дружелюбный жест. И домовладелец мог поприветствовать их градом картечи, прежде чем они успеют представиться.
Лиам вернулся обратно. Ханна послушно ждала на месте, а Призрак стоял на страже рядом. По крайней мере, оба следовали указаниям.
— Я пойду и постучу в дверь, а ты останешься здесь.
Ханна покачала головой.
— Я пойду с тобой.
— Нет.
Она слегка приподняла подбородок.
— Женщине откроют дверь быстрее.
Лиам снова увидел вспышку в глазах Ханны. Упрямство, намек на вызов. Он мельком заметил то, какой она могла быть до того, как психопат вонзил в нее свои когти.
Ханне не нравилось, когда ей говорили «нет».
В любом случае она права. Те, кто находились за дверью, гораздо менее опасными, чем те, кто находился снаружи.
— Ладно. Пойдём вместе. Но говорить буду я. Ты молчишь. А пес будет ждать здесь.
— Он пойдет с нами.
Лиам убрал пистолет в кобуру и сердито посмотрел на Ханну.
— Я же сказал…
Волосы на его шее встали дыбом. Он почувствовал, что кто-то за ними наблюдает.
Лиам потянулся за пистолетом.
Позади захрустел снег.
Призрак резко обернулся, насторожившись. Он издал оглушительный лай, и его шерсть встала дыбом.
Щелчок затвора дробовика эхом разнесся в морозном воздухе.
— Никому не двигаться!
Глава 34
ЛИАМ
День шестой
— Поднимите руки! Сейчас же! — потребовал скрипучий голос сзади.
Лиам поднял руки, проклиная себя за то, что убрал «глок» слишком рано.
— А теперь повернитесь. Медленно.
Ощущая прилив адреналина, Лиам обернулся. Ханна сделала то же самое. Она все еще держала в руках нож.
Призрак встал перед Ханной, закрывая ее от угрозы. Его шерсть поднялась дыбом, и он пролаял свирепое предупреждение.
В десяти ярдах от них, между двумя высокими соснами, стояла пожилая латиноамериканка, широко расставив ноги и сжимая в руках помповое ружье «Ремингтон-31».
— Я не очень-то терплю нарушителей, — прорычала она. — Кстати, последние лежат в куче за сараем. Ждут, когда их сожгут, потому что земля слишком замерзла для погребения.
На вид ей было около восьмидесяти, и она носила обвисшие кальсоны и высокие сапоги под цветастым домашним платьем и расстегнутой камуфляжной курткой. Морщины покрывали ее бронзовое лицо, окруженное седыми прядями, торчащими из-под меховой шапки-ушанки.
Дробовик, направленный в грудь Лиама, слегка трясся в ее дрожащих руках.
— Руки трясутся от артрита, а не от страха, — проворчала она, словно прочитав его мысли. — Но мы очень близко, так что оба знаем, что эта красавица не промахнется.
— Мы не хотели вторгаться, — сказала Ханна. — Просто заблудились.
Лиама удивила твердостью ее голоса. Он ожидал, что она превратится в комок ужаса, как при их первой встрече. Но Ханна этого не сделала.
— То же самое сказала и последняя пара. Я пригласила их на чай, а в следующий момент они собрались меня ограбить. Подумали, что им не стоит утруждаться, раз уж я такая старая, — хмыкнула она. — Ну я и показала им, что так поступать неправильно.
Ни Ханна, ни Лиам не нашлись что сказать. Да и что тут можно ответить?
— Здесь холоднее чем в Арктике. А я даже лифчика не надела. — Латиноамериканка указала на них дробовиком. — Бросайте оружие.
Ханна уронила нож в снег.
Старуха повернулась к Лиаму.
— Теперь ты… — Он не двинулся с места. Женщина сплюнула в снег. — Разве ты не слышал, что случилось с двумя последними? Я не вчера родилась. Отвернись я, и ты всадишь в меня две пули из того девятимиллиметрового, что у тебя под курткой. Не думай, что я не видела, как ты держал пистолет в руках последние десять минут.
Волосы на затылке Лиама встали дыбом. Она наблюдала, как он обходил ее дом. Должно быть, старуха находилась в лесу до того, как они появились.
Странно, что Лиам не слышал и не видел ее. Должно быть, она подкралась с подветренной стороны, чтобы скрыть свой запах от собаки.
Как будто прочитав его мысли, латиноамериканка сказала:
— Я собирала хворост и услышала твою собаку. Какая удача. Для меня.
Лиам не верил в невезение. Только в собственные ошибки. Он терял хватку. Устал от постоянного снега и окружающего леса.
Слабое оправдание. Теперь Лиам будет настороже. Как только они выберутся отсюда живыми.
— Больше просить не буду.
Лиам стиснул зубы, сунул руку под куртку и вытащил из кобуры свой «глок», стараясь не задирать куртку, чтобы не обнажать ножны на левом боку.
— Вытащи магазин. Брось его и пистолет подальше друг от друга.
Он повиновался.
— Теперь остальное.
— У меня больше ничего…
— Солги еще раз, и я обещаю, что ты будешь умолять о встрече с создателем, прежде чем все закончится. Бросай нож, парень.
Со вздохом Лиам снял «Гербер» и бросил тот на землю. Нож приземлился лезвием в снег в паре ярдов.
Его руки свободно висели по бокам, а мышцы были напряжены. Если старуха подойдет достаточно близко, он сможет ее обезоружить. Ему просто нужно дождаться подходящей возможности.
Женщина обязательно совершит ошибку, и Лиам будет наготове.
— Повернитесь… и идите к задней части сарая. Там есть тропинка.
— Вам не обязательно так поступать, — попробовала Ханна снова. — Мы не хотели причинить вам вред.
Старуха повернула подбородок к Ханне.
— Тогда зачем тебе нож, девочка?
— Чтобы защитить себя, — ответила Ханна. — В мире много плохих людей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: