Карен Макманус - Кузены [litres]
- Название:Кузены [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133373-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Макманус - Кузены [litres] краткое содержание
Прошли годы. У детей Милдред подросли собственные дети. И вот однажды Милли, Обри и Джона получают приглашение от бабушки провести лето в принадлежащем ей роскошном курортном отеле. Ребята едва знакомы и совсем не жаждут компании друг друга, но их родители понимают: это шанс вернуть благосклонность матери…
Но на острове их не ждет теплый прием, и вскоре они осознают, что у бабушки на них совсем другие планы. И чем дольше остаются здесь, тем больше понимают, что в записке – далеко не пустые слова. Двадцать лет назад в семье Стори произошло нечто, навсегда изменившее жизнь их родителей…
Кузены [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Прошу, угощайтесь. Накладывайте, что вам по вкусу, – добавляет Милдред.
– Спасибо, – хором отзываемся мы, но никто не делает ни малейшего движения к закускам.
– Вам ничего не нравится? – сухо интересуется она.
Тут же раздается звон серебра – мы все одновременно бросаемся наполнять свои тарелки. «Черт бы ее побрал», – думаю я, подцепляя вилкой ломтик дыни. Не прошло двух минут, а мы уже прыгаем по команде, как дрессированные собачки.
Джона, который сидит рядом, смотрит на сэндвичи с легким ужасом.
– Они все с латуком, – шепчет он мне. – И его там полно.
– Вот. – Я накалываю ему один своей вилкой. – Этот, кажется, с ростбифом.
Джона с благодарностью хватает его. Обри благоразумно набирает себе всякой мелкой выпечки.
– Итак… – Милдред складывает руки под подбородком. Я жду очевидного вопроса: «Зачем вы здесь?», но вместо этого она поворачивается к Джоне: – Должна признаться, я не нахожу в тебе ни малейшего сходства с Андерсом.
Тот пытается выиграть время, откусив от своего сэндвича сразу половину, но тут случается катастрофа. Лицо краснеет, на глазах выступают слезы… Задыхаясь, Джона выхватывает платок и выплевывает в него полупережеванные комки пищи, тянется за стаканом воды и сипит:
– Что это?!
В недоеденной половинке между слоями начинки виднеется что-то белое и сметанообразное.
– Эм-м… Похоже на хрен. Прости, – говорю я, пока Джона в два глотка осушает стакан. – Он не любитель, – поясняю я бабушке.
– Я заметила.
Отщипнув с миниатюрного пирожного крупную ежевику, она отправляет ее в рот. Даже странно видеть – неужели Милдред ест, как обычный человек? Я бы не удивилась, узнав, что она питается исключительно давнишними обидами.
Разжевав и проглотив, она наконец снимает очки и кладет их на стол рядом с тарелкой. Густо подведенные, как и в первую нашу встречу, глаза по-прежнему направлены на Джону.
– Расскажи мне – как дела у Андерса?
Тот замирает, лишь чуть подергивается мускул у рта. Молчание длится так долго, что я уж думаю – вопрос остался неуслышанным. Затем Джона тянется за водой и наливает себе еще, хотя тишина становится совсем уж невыносимой. Наконец он смотрит на Милдред и делает глубокий, медленный вдох, словно готовясь говорить долго и много.
– Хотите, чтобы я ответил честно?
Голос звучит спокойно, с ноткой вызова. Вся прежняя неловкость вдруг куда-то испарилась. Отчего-то из-за этого теперь уже мне не по себе…
Милдред приподнимает бровь:
– Разумеется.
У меня вырывается нервный кашель. Джона, моргнув, оглядывается на меня и заливается густой краской. Обернувшись к Милдред, он бормочет:
– Нормально, кажется. Я не в курсе. Мы не очень близки.
На ее лице мелькает какое-то непонятное выражение, и она поворачивается к Обри:
– Ты тоже мало похожа на отца, хотя кое-что все же есть – в форме глаз и подбородка. – Та выглядит удивленной и польщенной таким сравнением. – Как там Адам?
Обри нервно оттягивает ворот платья и облизывает губы. Она так и не притронулась ни к еде, ни к напиткам. Голос, однако, звучит вполне ровно:
– Ну… как обычно.
Милдред изящно отпивает чай.
– Другими словами, по-прежнему думает, что солнце восходит и заходит для него, и окружает себя теми, кто с этим согласен?
У меня от неожиданности глаза лезут на лоб. «Господи, дамочка, – думаю я про себя, – если он действительно такой, может, надо было что-то с этим сделать?»
Обри краснеет. На ее лице отражается борьба между преданностью отцу, которой тот совсем не заслуживает, и явным согласием с отпущенной колкостью. Милдред смягчается и на секунду даже касается пальцами в перчатке ладони внучки.
– Извини меня. Выходные выдались тяжелыми. Я не хотела… Словом, давай поговорим о чем-то более приятном. Как я понимаю, ты занимаешься плаванием и участвуешь в соревнованиях? – Та кивает. – Отец должен тобой гордиться. Он всегда ценил спортивные достижения.
Обри колеблется, будто подозревая ловушку.
– Я… я надеюсь, что так.
Милдред снова поворачивается к Джоне, который до этого молча заедал чересчур острую приправу фруктовыми мини-пирожными.
– Слышала, у тебя отличные оценки? Собираешься поступать в Гарвард?
Тот делает паузу, чтобы проглотить кусок. Это легкий вопрос.
– Да, наверное.
Только минут через пятнадцать до меня доходит общее направление разговора. Есть немало животрепещущих тем, которые мы могли бы обсудить, – изгнание наших родителей, смерть доктора Бакстера, возвращение на остров дяди Арчера и, разумеется, главный вопрос, который должен волновать Милдред: «Какого черта вы вообще сюда приперлись?» Однако ничего подобного. Она по очереди расспрашивает Обри и Джону про отцов, достижения и жизнь вообще. Порой это больше похоже на допрос – бабушку явно интересует что-то конкретное о двух старших сыновьях, но она не хочет говорить прямо. Однако ее острый интерес не ослабевает ни на секунду.
Джоне явно здорово не по себе, но он держится и ничем себя не выдает. Обри же от избытка внимания распускается, как цветок под солнцем.
Меня здесь как будто и нет. Я всю жизнь представляла себе, как мы с бабушкой наконец встретимся. Конечно, про магазин – это просто глупые фантазии, однако все было гораздо глубже. Я думала – то, что меня назвали в ее честь, что-то да значит. И мое сходство с матерью. И дедушкины часы, которые я практически не снимаю. И наш общий интерес к искусству и моде.
Теперь же, сидя здесь, в любимом мамином месте легендарного Кэтминт-хауса, глядя на барашки волн у горизонта и наедаясь куда плотнее, чем предполагала, потому что ни одного вопроса мне так и не задали, я понимаю: ничего это не значит.
Может, Милдред расистка, поэтому не обращает внимания на свою единственную не-белую внучку? Или сексистка и ее интересуют только сыновья? Или я ей просто не нравлюсь?
– Мне нужно в туалет, – говорю я, резко вставая.
Она указывает на выход:
– Налево по коридору. Уборная через две двери.
– Ясно, – говорю я.
Однако, выйдя из смежной с террасой комнаты, я сворачиваю направо. К черту указания Милдред. Я никогда раньше не была в доме, где росла мама, и хочу осмотреться. Сбросив сандалии и держа их в одной руке, я тихонько прохожу через огромные, великолепно обставленные, словно с журнальных страниц, комнаты. Повсюду предметы искусства и свежие цветы. Кухня, куда я заглядываю, оборудована самой высококлассной техникой, сверкающей так, будто ее никогда не использовали для чего-то столь приземленного, как готовка. Мое внимание привлекает мягкий голос, и я следую за ним обратно в коридор.
– По-моему, это было чересчур, – говорит Тереза Райан. Она в комнате рядом с кухней, отсюда мне видна стена, сплошь закрытая полками с книгами. – Мы такое уже проходили. Кажется, что избавляешься от проблемы, а на самом деле создаешь десяток новых.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: