Роуз Карлайл - Девушка в зеркале [litres]
- Название:Девушка в зеркале [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-157620-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роуз Карлайл - Девушка в зеркале [litres] краткое содержание
Айрис Кармайкл усвоила это с самого детства.
Ее сестра-близняшка Саммер получает от жизни все: идеального мужа Адама, роскошный дом и яхту, любовь и восхищение окружающих. И наследство в сто миллионов долларов по завещанию отца тоже определенно получит «идеальная Саммер». А «лишняя близняшка Айрис» останется у разбитого корыта с неудавшимся браком, рухнувшей карьерой и испепеляющей завистью к сестре. Но ей выпал шанс все переиграть, когда Саммер попросила перегнать их семейную яхту через Индийский океан…
…От берегов Таиланда отчалила яхта с двумя близняшками на борту. А на Сейшелах Адам встречает только одну убитую горем женщину, утверждающую, что ее сестра погибла в открытом океане. Но кто знает, которая из близняшек действительно мертва…
Девушка в зеркале [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Такелаж – совокупность всех имеющихся на парусной лодке снастей, обеспечивающих работу парусов.
Танк – так на море принято называть водяной или топливный бак. А вот емкость для сточных вод («серых» и «черных») – это уже почему-то «цистерна».
Топ мачты – верхушка мачты, хотя на самом-то деле это целое сооружение: здесь расположены блоки фалов , огни, указатель вымпельного ветра , антенны, радиолокационный отражатель и еще много всякого добра.
Тузик – шлюпка на небольшом судне, обычно для связи с берегом. Многие уже стали называть ее «динги», хотя этот английский термин – куда более многозначный. На большинстве парусных яхт тузиком обычно служит U-образная надувная лодочка с подвесным мотором.
Уваливаться – отворачивать от ветра, т. е. в сторону того борта, на который вынесены паруса. Обычно это сопряжено с увеличением крена.
Узел (единица измерения скорости) – одна морская миля в час. В старину за борт бросали поплавок лага и засекали время по песочным часам. С катушки в руках у матроса начинал разматываться линь с навязанными на нем узлами. Сколько узлов вышло за отмеренное время – такая и скорость. Отсюда и термин.
«Укавэшка» – радиостанция УКВ-диапазона.
Указатель вымпельного ветра (см. также вымпельный ветер ) – в принципе обычный флюгер на топе мачты , но теперь все чаще снабженный электронным датчиком, позволяющим снять показания со стрелочного прибора или экрана картплоттера . Часто дополнен вертушкой анемометра (измерителя скорости ветра).
Фал – снасть, предназначенная для постановки (подъема) парусов. Фалы обычно проложены внутри мачты, но при опущенных парусах неизбежно оказываются снаружи и в свежий ветерок колотятся об алюминиевые мачты, порождая неповторимую музыку марины. Фал можно также использовать и для подъема на мачту человека (хотя бы для страховки).
Фальшкиль – выступающий плавник на днище парусной лодки. За счет тяжелого балласта значительно повышает остойчивость, а также препятствует боковому дрейфу на острых курсах ( бейдевинд и галфвинд ).
Фордевинд : 1. Курс, при котором ветер дует практически с кормы. 2. Поворот на курсе фордевинд, при котором корма лодки пересекает линию ветра, а паруса переносятся на другой борт. См. также самопроизвольный поворот фордевинд .
Форштевень – носовое продолжение килевой линии корпуса. То, чем лодка режет воду, грубо говоря.
Ходовые огни – огни на борту, позволяющие не только засечь другое судно, но и понять, в какую сторону оно движется и кто кого должен пропустить (зеленый и красный огоньки на разных бортах выполняют в некотором роде функцию светофора).
Чисто – применительно к расхождению встретившихся в море или на реке судов – разойтись на безопасном расстоянии, не прибегая к резким маневрам.
Швартовка – не только процесс ошвартовки (собственно привязывания судна к причалу), но и подход к стояночному месту, что в битком набитой марине , даже еще и в сильный ветер, может оказаться крайне непростым делом. Пожалуй, самый нервирующий момент любого плавания, а также объект всеобщего внимания. Любой твой косяк будет долго и с удовольствием обсуждаться, пусть даже ты и краешком никого не задел. А при грамотной и красивой швартовке можно и аплодисменты сорвать.
Шкипер – практически то же самое, что и «капитан», но применительно к частным некоммерческим и вообще относительно небольшим судам. Ответственность та же.
Шкот – снасть для управления парусом. На стакселе крепится к свободному (шкотовому) углу паруса, в случае с гротом – к гику.
Шпор мачты – нижний конец мачты, которым она упирается в палубу или крышу надстройки (обычно внутри корпуса есть еще промежуточная распорка-пиллерс, идущая до самого киля).
Штаг – снасть стоячего такелажа, распирающая мачту в продольном направлении, с носа или кормы (в отличие от вант ). В роли носового штага обычно выступает передняя шкаторина стакселя.
Якорный огонь – белый огонь, видимый по горизонту на 360 градусов и показывающий, что судно стоит на якоре. На парусных яхтах обычно располагается на топе мачты.
Артем Лисочкин
Примечания
1
Хотя городок Уэйкфилд и одноименная река по соседству с ним в Австралии действительно есть (на самом юге), в данном случае городок вымышленный. Автор поместила его в жаркой северной части штата Квинсленд, на восточном побережье Австралии. (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Читателей, незнакомых с морскими и яхтенными терминами, отсылаем к глоссарию в конце книги; в тексте таких терминов довольно много.
3
Наверное, стоит напомнить, что Австралия расположена в Южном полушарии, и наши весенние и летние месяцы там соответственно осенние и зимние.
4
Айрис (англ. Iris) – ирис; Роуз (Rose) – роза; Саммер (Summer) – лето.
5
«Осси» (англ. Aussie) – австралиец, обычно белый и гордящийся тем, что он коренной австралиец (невзирая на тот факт, что основу белого населения Австралии составляют потомки английских каторжников).
6
« Биллабонг » – австралийский бренд одежды и снаряжения для активного отдыха и занятия серфингом и сноубордингом, представленный одноименной сетью спортивных магазинов.
7
Тук-тук – трехколесный мотороллер, использующийся в Таиланде в качестве такси, легкого грузовичка и пр.
8
Южные Альпы – общее название горной цепи, протянувшейся вдоль западного побережья острова Южный в Новой Зеландии.
9
Андаманское море – полузамкнутое море Индийского океана, между полуостровами Индокитай и Малакка на востоке, островом Суматра на юге и Андаманскими и Никобарскими островами (которыми оно отделяется от Бенгальского залива) на западе.
10
Бат (тайский бат) – официальная валюта Королевства Таиланд.
11
« Ганг гари кай » – цыпленок с пастой из желтого карри и картофелем.
12
Куинстаун – город на берегу озера Вакатипу на Южном острове Новой Зеландии, окруженный горами Южные Альпы.
13
60 футов – чуть больше 18 м.
14
Имя Вирджиния означает «невинность», «девственность», «чистота».
15
Имя Кэш (Kash) произносится точно так же, как cash – деньги, наличные.
16
Паста путтанеска (паста по-путански) – по сути, макароны с помидорами. Название обычно объясняется тем, что придумали это блюдо проститутки, поскольку готовится оно быстро и из простых ингредиентов, которые не требуют длительного процесса готовки и всегда есть под рукой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: