Крис Уитакер - Мы начинаем в конце
- Название:Мы начинаем в конце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159383-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крис Уитакер - Мы начинаем в конце краткое содержание
ЛУЧШИЙ ТРИЛЛЕР 2020 ГОДА ПО ВЕРСИИ GUARDIAN, DAILY EXPRESS И MIRROR
ПОБЕДИТЕЛЬ ПРЕМИИ GOLD DAGGER ЗА ЛУЧШИЙ КРИМИНАЛЬНЫЙ РОМАН
БЕСТСЕЛЛЕР NEW YORK TIMES
Вошел в шорт-листы таких престижных литературных премий, как Steel Dagger Award и Theakston’s Crime Novel of the Year.
Рейтинг «Амазона» более 7000 со средней оценкой 4,5; рейтинг «Гудридз» более 26 000 со средней оценкой 4,21. Высочайшие оценки от таких мастеров жанра, как А.Дж. Финн, Джон Харт, Луиза Пенни, Кристин Ханна.
Это не просто триллер, а высокая литература, способная удовлетворить даже самого взыскательного читателя. И вместе с тем он однозначно понравится обычному читателю, любящему увлекательные, мастерски написанные остросюжетные истории.
Как убежать от прошлого, если жизнь — это замкнутый круг?
Тридцать лет назад Винсент Кинг стал убийцей. Отсидев весь срок, он возвращается в родной городок на побережье Калифорнии, где далеко не все рады видеть его снова. Например, Стар Рэдли — бывшая девушка Винсента и… родная сестра той, кого он убил.
Тридцать лет назад шериф Уокер был лучшим другом Винсента Кинга. Он так и не смог избавиться от всепоглощающего чувства вины. Ведь именно из-за его показаний Винсент на несколько десятков лет угодил в тюрьму.
Тридцать лет назад Дачесс Рэдли еще не родилась. Ей всего тринадцать, а она уже считает себя «вне закона». Правила придуманы для других — не для нее. Только она способна позаботиться о маленьком братике и беспутной матери, которую Дачесс, несмотря ни на что, яростно защищает.
И теперь эта ярость запускает цепь событий, обернувшихся трагедией не только для ее семьи, но и для всего города…
Роман, который все называют шедевром. Роман об убийстве и возмездии. О тайнах и лжи. О том, на что готовы пойти люди, защищая тех, кого любят. О нерушимой связи между друзьями, семьей и возлюбленными. О добре и зле, и о нас — проживающих всю свою жизнь где-то между…
«Этот великолепный роман моментально стал классикой… После того, как вы перевернете его последнюю страницу, вам будет очень сложно — как было и мне — описать этот опыт… Роман отчетливо американский — и в то же самое время абсолютно общемировой». — А. Дж. Финн
«Этот роман — тот самый прорыв, о котором мечтает каждый издатель. Богатый как в смысле сюжета, так и характеров, полный конфликтами и напряжением, юмором и трагедийностью, острым писательским чутьем… Добавьте сюда самый убедительный юный персонаж, ничего подобного которому не встречалось последние 10 лет, — и получите наполненную глубоким смыслом историю, наслаждение от первой страницы до последней. Великолепная работа, мистер Уитакер!» — Джон Харт
«Мне очень понравилась эта книга — и захватывающий сюжет, и изящный стиль. Но самое главное в ней — это характеры, особенно молодая Дачесс. Свирепая, отважная и очень уязвимая, она спрыгивает к вам со страниц как живая. И Уок… Какое удачное имя! Инспектор полиции в своем собственном неумолимом путешествии… Это книга, которую нужно читать и перечитывать — и нахваливать автора». — Луиза Пенни
«Законченная и очень трогательная история преступления, наказания, любви и искупления». — Guardian
«Эпическая драма и безусловный шедевр. Вряд ли мы прочтем нечто подобное в ближайшее время». — Mirror
Крис Уитакер — не новое имя в литературе. Два его предыдущих романа получили массу восторженных отзывов критиков, а книга «Высокие дубы» завоевала премию CWA John Creasey New Blood Dagger Award за лучший дебют.
Представляемый вашему вниманию роман стал подлинным событием в мире литературы. Моментальный бестселлер New York Times, он также получил статус главного триллера 2020 года по версии ряда британских периодических изданий, а также взял престижнейшую литературную премию Gold Dagger Award.
Крис живет в Англии вместе с женой и тремя детьми.
Мы начинаем в конце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
У крыльца валялся видавший виды велик — Дачесс заметила его, когда грузовик подруливал к ранчо.
— Томас Ноубл приехал, — объявил Робин, всю дорогу не отлипавший от окошка.
И правда, Томас Ноубл ждал, сидя на нижней ступени, спрятав недоразвитую руку в карман зеленых вельветовых джинсов. Рубашка и куртка у него тоже были зеленого цвета.
— Вот вырядился — точная козявка, — съязвила Дачесс.
Все трое выбрались из грузовика.
Дачесс подбоченилась и нахмурила брови.
— Ну и что ты здесь забыл, Томас Ноубл?
Он сглотнул дважды — в первый раз от вопроса, второй — когда разглядел прорези на ее платье.
— Надеюсь, тебе не взбрело меня преследовать? Не то Хэл тебя пристрелит — верно, Хэл?
— Верно, — сказал Хэл и поманил Томаса в дом, пообещав, что даст ему толкать электрокосилку, вот только сменит воскресный костюм на рабочие штаны.
— Я… у меня что-то с математикой туго. Может, ты объяснишь…
— Так я тебе и поверила насчет математики!
— Ладно. Я подумал, может, мы бы с тобой иногда вместе… Ну, по-соседски. Я ведь живу совсем рядом… — Томас Ноубл сделал неопределенный жест полноценной рукой.
— Это ты мне рассказываешь? Я все владения Рэдли обошла, нет тут поблизости никаких соседей. Признавайся, сколько миль на велике отмотал?
Томас Ноубл поскреб в затылке.
— Около четырех. Мама говорит, мне полезны физические нагрузки.
— Эх ты, недокормыш… Лучше б твоя мамаша новое меню для тебя составила.
На это Томас Ноубл отреагировал простодушной улыбкой.
— И не надейся — я тебе ланч готовить не буду; даже попить не предложу. Сейчас не пятидесятые годы.
— Знаю.
— Мне надо возле пруда сорняки повыдергивать, а то к воде не подойдешь. Я тут с тобой прохлаждаться не собираюсь. И вообще, нормальные люди сначала звонят.
Дачесс прошла в дом, переоделась в старые джинсы и рубашку. Томас Ноубл ждал ее — мялся у крыльца, изучая собственные кроссовки.
— Давай со мной, раз уж приехал. Хоть какая-то польза будет.
— Я готов, — выпалил Томас Ноубл.
Он пошел за ней к пруду, опустился на колени и стал дергать сорную траву по ее указке. Дачесс полезла в карман и вынула сигару, украденную из Хэлова комода.
— Не кури, пожалуйста, от этого рак бывает, — взмолился Томас Ноубл.
Дачесс показала ему средний палец, откусила и выплюнула кончик сигары.
— Джесси Джон Рэймонд держал дым во рту, расправляясь с презренным трусом Пэтом Букиненом.
Она взяла сигару в зубы.
— Зажигалка или спички есть?
— Разве я похож на человека, у которого водятся такие вещи?
— Да, верно… Что ж, придется просто жевать сигару, по примеру Билли Росса Клэнтона.
— Мне кажется, жуют не сигары, а особый сорт табака.
— Ничего ты не знаешь, Томас Ноубл.
Дачесс откусила изрядный кусок и принялась жевать, изо всех сил подавляя позывы к рвоте.
Томас Ноубл кашлянул и прищурился.
— По правде сказать, я вот зачем приехал. У нас в школе каждый год бывает зимний бал, и…
— Надеюсь, ты не до такой степени расхрабрился, чтобы меня приглашать? Нашел время — когда у меня полон рот табаку!
Томас поспешно мотнул головой и вернулся к прополке.
— Чтоб ты знал: я вообще не собираюсь замуж. Тем более за тебя, с твоей-то рукой.
— Это по наследству не передается. Я — отклонение от нормы. Доктор Рамирес сказал…
— Я — вне закона; я и мне подобные плевать хотели на мнение всяких мексикашек.
Томас Ноубл смолчал. Выдернул еще несколько сорняков и вдруг, явно что-то придумав, снова сощурился.
— Я целый месяц буду делать за тебя домашку по математике.
— Хорошо.
— Хорошо — в смысле «да»?
— Нет. На бал я с тобой не пойду, но позволяю тебе делать за меня домашку.
— Все потому, что я чернокожий?
— Все потому, что ты слабак и тупица, а я ценю в мужчинах отвагу.
— Но…
— Я, блин, вне закона — когда ты уже это уяснишь? Я не ношу нарядных платьев и не бегаю на свидания со всякими сопляками. У меня есть дела поважнее.
— Например?
— Например, по моим следам идет некто Дикки Дарк. — Дачесс наблюдала за реакцией Томаса Ноубла. Тот слушал и, казалось, сомневался, верить или не верить. — Точнее, едет. На черном «Эскалейде». Ему нужна моя жизнь. Хочешь быть мне полезным — гляди в оба. Заметишь черный «Эскалейд» — дай знать.
— Почему он охотится за тобой?
— Думает, что я ему напакостила.
— Сообщи в полицию. Или дедушке своему скажи.
— Нет, нельзя. Если все откроется, я здорово влипну. Меня могут разлучить с Робином.
— Я буду начеку, Дачесс.
— Ты хоть раз в жизни проявил смелость?
Томас Ноубл поскреб затылок.
— Качался на тарзанке из шины над речкой Кэлли.
— Тоже мне подвиг.
— Попробуй, рискни, когда у тебя всего одна рука.
Дачесс подавила улыбку.
— Мама рожала меня без анестезии. Она смелая, значит, и я такой же. Потому что смелость как раз передается по наследству.
— Не сочиняй, Томас Ноубл. В тебе весу было от силы пара унций. Небось от простого чиха из материнской утробы выскочил.
Томас снова занялся сорняками — дергал, беспрестанно щурясь.
— Кстати, ты почему очки не носишь?
— Они мне без надобности.
— А колокольчики кто выдрал — вон, целый куст? Я, да будет тебе известно, их люблю.
Томас бережно положил на землю мертвое растение.
— Смелым трудно быть, Дачесс. Я не такой, как ты. Надо мной смеются. Куда мне против целой компании? Ты же видела, какие они здоровые лбы.
— А дело не в росте и не в мускульной силе. Дело в том, как себя поставишь.
Он задумался.
— То есть надо делать вид, будто я крутой?
— И тогда тебе не придется драться.
— А с этим, который тебя преследует, такое не прокатит?
— Нет. Увидишь его — сразу сообщи мне.
— Понял. Только, по-моему, есть и более близкая опасность. Я о Тайлере, которому ты угрожала, — точнее, о его старшем брате. Этот брат — он сказал, что обиды не стерпит.
Дачесс только рукой махнула.
— Плевать на Тайлерова брата и на всю их семейку. А ты давай выдерни вон тот сорняк и собирайся домой. И так в темноте будешь возвращаться. А вдруг тебя собьет грузовик? Последнюю руку искалечишь — что тогда?
Томас неохотно поднялся с колен. Побрел к дому, оседлал велик, выкатил за калитку. Дачесс ждала, когда он скроется из виду. Едва это произошло, она выплюнула жеваную сигарную оболочку с омерзительной начинкой, содрогнулась всем телом и пальцами стала отскребать язык от остатков табака.
24
Парад в округе Айвер.
На центральной улице не протолкнуться. Какой-то парень набрасывает лассо на соломенных телят и чертыхается всякий раз, как промажет. Девчонки метят в обручи мешочками с фасолью. С лотка торгуют хот-догами, а для скейтбордистов устроен трамплин; конструкция примитивная, кусок фанеры на опрокинутой цветочной кадке. Хэл повел Робина раскрашивать лицо, Дачесс села на бровку тротуара. Мимо плыли нарядные платформы, она читала названия местных фирм: «Маунт Колл иншуренс», «Трейлуэст бэнк». С платформ улыбались двум репортерам, махали ручонками малявки в диадемах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: