Керри Манискалко - Побег от Гудини. Охота на дьявола [сборник litres]
- Название:Побег от Гудини. Охота на дьявола [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2021
- ISBN:978-5-17-138052-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Керри Манискалко - Побег от Гудини. Охота на дьявола [сборник litres] краткое содержание
Побег от Гудини. Охота на дьявола [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Призываю тебя следовать своим склонностям и жить согласно призванию, как Одри Роуз. Ты невероятный, и твои возможности беспредельны. Это вернее любого дедуктивного вывода Томаса Кресуэлла. За гранью жизни, за гранью смерти моя любовь к тебе бесконечна.:)
Об авторе
Керри Манискалко выросла в полузаброшенном доме на окраине Нью-Йорка, где и началась ее любовь к готической атмосфере. В свободное время она любит читать все, до чего руки дотянутся, готовить со своей семьей все блюда мира и пить слишком много чая, обсуждая насущные проблемы со своими кошками.
Ее первый роман из этой серии, «Охота на Джека-потрошителя», дебютировал под первым номером в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс», а «Охота на князя Дракулу» и «Побег от Гудини» тоже стали бестселлерами по версии «Нью-Йорк таймс» и «Ю-Эс-Эй тудей». Она всегда готова поговорить о любви к персонажам в «Инстаграме» и «Твиттере» @KerriManiscalco. Чтобы узнать новости о Крессуортах – заглядывайте на KerriManiscalco.com.
Примечания
1
Перевод М. А. Донского.
2
«Зеленая фея» ( фр .) – поэтическое прозвище абсента. ( Прим. пер .)
3
Рудольф Вирхов (1821–1902) – немецкий ученый и политический деятель, врач, патологоанатом, гистолог, физиолог. ( Прим. пер .)
4
** Перевод М. Зенкевича.
5
* Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
6
Перевод М. Донского.
7
Принадлежность мужского костюма, род сюртука. ( Прим. ред. )
8
* Здесь и далее «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли цитируется в переводе З.А. Александровой.
9
Перси Биши Шелли, перевод В.В. Левика.
10
Клара Бартон (1821–1912) – основательница Американского Красного Креста.
11
Поэма К. Пэтмора, в которой показан идеальный образ викторианской женщины.
12
Бог кроется в деталях ( фр .).
13
* Олмстед Фредерик Ло (1822–1903) – американский ландшафтный архитектор, журналист, общественный деятель. Известен как создатель многочисленных публичных парков и природных заповедников США в середине – конце XIX века.
14
Имеется в виду Великий чикагский пожар 1871 года.
15
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
16
Тайная система для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга США на Север. Действовала до 1861 года.
17
Перевод М.А. Донского.
18
Уильям Фредерик Коди (1846–1918) – американский военный, предприниматель, антрепренер и шоумен. Известность ему принесли популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев.
19
Игра слов: фамилия Мефистофеля на английском пишется Thorne, а созвучное слово thorn переводится как «заноза, колючка».
20
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: