Дженис Халлетт - Выйти из чата
- Название:Выйти из чата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-155254-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженис Халлетт - Выйти из чата краткое содержание
Привожу документы, связанные с постановкой пьесы «Все мои сыновья» и трагической гибелью одного из актеров. Другой участник сейчас находится в тюрьме за преступление, которое не совершал.
Настоящий убийца выдал себя. Он везде: в электронных письмах и коротких сообщениях, в списке приглашенных на благотворительный вечер маленькой девочки, больной раком.
Каждый под подозрением.
Сможете узнать правду?
«Выйти из чата» — дебютный роман Джейнис Халлетт, ставший настоящим триумфом. Уникальный «детектив по переписке», аналогов которому не существует. Здесь читателю предлагается принять самое активное участие в расследовании: перед вами вся информация, доступная главным героям. Сможете обхитрить автора?
Дженис Халлетт продемонстрировала поистине новаторский подход к написанию триллеров: она включает в повествование самого читателя, давая возможность провести самостоятельное расследование. Написанный в эпистолярной форме, этот роман будто разрушает четвертую стену, стирает всякие границы между читателями и персонажами — становится практически невозможно отделить пугающий вымысел от реальности. Однако это не те письма, о которых мы привыкли читать — никаких свитков с сургучными печатями или конвертов с марками. Здесь — сообщения в мессенджерах, имэйлы, смски и полицейские отчеты, которые помогают составить полную картину преступления.
"Выдающийся дебют. Халлетт заставит вас ее обожать." — THE TIMES
"Вы станете одержимы этим делом. Триумфально." — АЛЕКС НОРТ, автор книги "Шепот за окном"
Выйти из чата - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Говоря о том, что вдохновило меня на создание «Выйти из чата», не могу не отметить десятки тысяч врачей-волонтеров, которые жертвуют своим временем, силами, а подчас и жизнями для помощи людям по всему миру. Я бесконечно благодарна тем, кто поделился своим опытом.
Не буду полагаться на то, что когда-нибудь мне вновь придется писать подобное письмо с благодарностями, поэтому воспользуюсь случаем сейчас и скажу спасибо писательницам и творческим людям, с которыми мне довелось работать или учиться: Сью Клэйтон, Хэзер Уоллис, Аманде Смит, Россу Оливей, Адаму Ролстону, Карлу Тиббетсу, Кэйт Брокетт, Рози Снелл, Бернис Вульфенден, Мариаме Ивс-Мойба, Тсонко Бумбалоу и Пауле Б. Станик.
Большое спасибо моим друзьям, великодушным и всепонимающим настолько, будто они стоики. Эти люди отправлялись за тридевять земель по лютому морозу и изнуряющей жаре, щурясь смотрели постановки любительских и новаторских театральных трупп, сидя на шатких скамьях в пабах и амбарах, и в конце вечера говорили, как же потрясающе провели время. Спасибо моим самым старым подругам Алисон Хорн и Саманте Томпсон, моим подружкам-ведьмам Кэрол Ливинстон и Уэнди Мулхол, моей практически сестре Энн Саффери и рагланам-старожилам Киту Бейкеру, Фелисити Кокс, Терри и Роуз Рассел, которые были отличными друзьями и на сцене, и за кулисами.
Наконец, я в неотплатном долгу перед моей родственной душой Гари Стрингером, который любит, поддерживает и подбадривает меня и никогда не просит, чтобы я нашла нормальную работу.
Примечания
1
«Актеры Раглана» ( англ. The Raglan Players) — драмкружок в городке Нортхолт, графство Мидлсекс. Существует с 1972 года и ставит две пьесы в год, в мае и ноябре.
2
Гериатрия — раздел медицины, который занимается изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста.
3
«Все мои сыновья» ( англ . All My Sons) — драма американского писателя Артура Миллера о запутанных отношениях двух семей, предательстве, лжи и самообмане. Все это сплетается в трагический клубок событий в течение одного воскресенья на заднем дворе дома семьи Келлер в небольшом американском городе.
4
Крав-мага — разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.
5
Чайная леди ( англ. — a tea lady) — должность, которая появилась в Великобритании во время Второй мировой войны. Чайная леди наливает чай и другие напитки в офисе, на фабрике, в больнице и на других рабочих местах. Раньше это занятие было широко распространено среди женщин, однако в наше время эта должность существует только в Национальной службе здравоохранения Великобритании и сегодня на нее берут не только женщин. В массовой культуре образ чайной леди представлен довольно широко и, как правило, очень стереотипно.
6
Дополнительное профессиональное образование.
7
Игра слов: гериатрия — желеатрия.
8
Центральный венозный катетер (ЦВК) используется для более быстрого по сравнению с иглой введения инфузионных растворов и лекарственных средств, парентерального питания, забора крови, а также инвазивного изменения центрального венозного давления.
9
Race for Life.
10
Сеть магазинов, которая продает вещи известных брендов с большими скидками.
11
Дорожный менеджер. — Прим. ред .
12
Англ . CAFOD — Католическое агентство для международного развития. — Прим. пер .
13
В юриспруденции оговорка в соглашении об урегулировании спора, которая, в частности, не может служить доказательством в суде. — Прим. пер.
14
Лурд — город во Франции. Один из наиболее важных в Европе центров паломничества. — Прим. пер .
15
SA — вид корпорации, в которой допускается анонимность на разных уровнях.
16
HMRC ( англ . Her Majesty’s Revenue and Customs) — служба доходов и таможни Ее Величества.
17
«Коста» ( англ . Costa Coffee) — британская сеть кофеен. Вторая по величине сеть кофеен в мире.
18
Город в Уэльсе, Великобритания.
19
Синий значок выдается инвалидам и людям, ухаживающим за ними. Предоставляет большое количество льгот.
20
Paperchase — международная сеть магазинов канцелярских товаров. Основана в Великобритании в 1968 году.
21
БМА ( англ . BMA — British Medical Association) — Британская медицинская ассоциация.
22
В английском языке слова «солнце» (sun) и «сын» (son) звучат одинаково.
23
В Великобритании существует иерархия выплаты заработной платы в зависимости от местоположения, опыта и должности человека. Рангов всего девять, и четвертый находится примерно посередине, к нему относятся такие профессии, как помощник врача, медсестра в стоматологии, вспомогательный работник в театре и аудиовизуальный техник. — Прим. пер.
24
Столица и крупнейший город Центральноафриканской Республики. Большинство населения страны проживает в западных районах республики вблизи Банги.
25
Сеть британских супермаркетов.
26
В Великобритании используется система штрафных баллов за нарушение ПДД. Если в течение трех лет набрать больше 12 баллов, можно лишиться прав.
27
Город на юго-западе Англии.
28
Фиал — сосуд из стекла.
29
Слово «Уотергейт» вошло в политический словарь многих языков мира в значении скандала, ведущего к краху карьеры главы государства. Второй корень в названии отеля — «гейт» ( англ . gate) — стал суффиксом, используемым для названия новых скандалов, ср.: Ирангейт при Рейгане, Моникагейт или зиппергейт (от англ . zipper — ширинка) при Клинтоне и т. п.
30
«Врачи без границ» ( фр . Médecins sans frontières, MSF) — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация.
31
Confusions — пьеса английского драматурга Алана Эйкборна 1974 года. Перевод на русский отсутствует.
32
Британские шоколадные конфеты. Впервые появились в 1937 году как специальный продукт для женщин со слоганом «Более легкий способ наслаждаться шоколадом».
33
Цитата из сочинения Роберта Льюиса Стивенсона 1881 года Virginibus Puerisque («О девушках и юношах»). Перевод на русский отсутствует.
34
НДБЖ ( англ . People’s Dispensary for Sick Animals) — Народный диспансер для больных животных, ветеринарная благотворительная организация в Великобритании. Основана в 1917 году Мари Дикин для ухода за больными и ранеными животными бедных слоев населения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: