Андрей Фекличев - Русская теория
- Название:Русская теория
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-10744-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Фекличев - Русская теория краткое содержание
Русская теория - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Могу я предложить Вам виски?
– Спасибо, Джон. Просто стакан воды.
Маквин открыл бутылочку «Перье», наполнил бокал и протянул Джульетте, удобно устроившейся в кресле.
– Итак, позвольте начать немного издалека, – приступила к своему повествованию Джульетта. – Некоторое время назад я познакомилась с одним человеком…
* * *
Несколькими месяцами ранее. Мехико
Джульетта Вернер была поверенной Ричарда Брокса в вопросах приобретения картин и прочих художественных артефактов. В свое время она с отличием окончила Институт искусств Сотбис по направлению современного искусства и с тех пор моталась по всему свету в поисках шедевров маститых мастеров или перспективных молодых художников. В свои 27 лет она не была уже той наивной девочкой, какой впервые попала к своему боссу. Джульетта обросла связями в богемном мире, завела знакомства со многими известными галеристами и прекрасно понимала, какие скрытые пружины и винтики двигают миром искусства. И тем более искусства современного. Все эти графические образы, перформансы, инсталляции с их претензией на прорыв в глубь чего-то, революция смысла или новый художественный взгляд не имели преемственных корней. Новое искусство не с чем было сравнивать, и поэтому цена на него могла быть любой, порой достигая космических размеров. Правда, зачастую с такой же космической скоростью она падала, если несчастный художник выходил вдруг из моды или просто резко менялся рыночный тренд. Не случайно, как это часто бывает в Америке, произведения искусства современных художников стали не только предметом страсти коллекционеров, но и целью многочисленных спекулянтов и инвесторов. Отобрать в этом мире растущих и падающих трендов и откровенного художественного хлама что-то стоящее было не так-то просто. Но у Джульетты Вернер было природное чутье на красоту. Умная, тонко чувствующая молодая женщина имела настоящий дар поднимать жемчуг из песка и ила.
Пропустить такое событие, как выставка русского авангарда в Мексике, Джульетта, конечно, не могла. Прогуливаясь в просторных залах Дворца изящных искусств в центре Мехико, она пыталась даже не понять, а скорее впитать, прочувствовать те идеи и концепции, которым в начале XX века удалось перевернуть само понимание художественного творчества.
Остановившись перед знаменитым «Черным квадратом» Малевича, она на минуту задумалась. В этот короткий момент они с картиной являли неуловимый контраст противоречий и гармонии. Прямые контрастные линии черного квадрата дополняли мягкие, струящиеся по плечам светлые волосы, подчеркивающие такую же струящуюся мягкость идеально сложенного упругого тела. А безупречная точность едва заметного макияжа поддерживалась геометрическими неточностями изображения великого авангардиста.
– Пытаетесь разгадать головоломку Малевича? – погрузившись в созерцание картины, Джульетта совсем не заметила стоявшего рядом мужчину, так же рассматривающего полотно. «Откуда он взялся?» – Мелькнуло в ее голове. Джульетта бросила на незнакомца быстрый внимательный взгляд, приученный замечать мельчайшие детали. Средний рост, сложение скорее спортивное, но без фанатизма, явно дорогой костюм из тончайшей шерсти, но сидит элегантно и без пафоса. Резкие черты лица, прямой взгляд умных и цепких глаз. Ничего, за что можно было бы зацепиться, но… Какой-то внутренний голос подсказывал девушке, что эта случайная встреча не случайна.
– Ну что Вы, – улыбнулась Джульетта, – множество людей гораздо умнее меня эту загадку разгадывают уже сто лет. Знатоки искусства говорят, что это абсолютная победа супрематизма, доминирование цвета над содержанием, торжество чистой формы над смыслом. Математики сказали бы, что ему удалось в изобразительном искусстве разрешить проблему, которую Гильберт не смог решить в своей задаче разрешимости.
– Ну, некоторые знатоки говорят, что, готовясь к выставке 1915 года, Малевич никак не успевал закончить свою картину и в сердцах закрасил ее черным цветом. И если бы вошедший в этот момент его товарищ не увидел картину и не воскликнул: «Гениально!», победы супрематизма могло бы и не случиться. И, кстати, невозможность построения формальной системы, решающей проблему Гильберта, довольно убедительно доказал в своих трудах Гедель. Так что наш супрематист либо действительно гений, либо чертовски талантливый мистификатор, – произнес с мягкой улыбкой мужчина.
– Любопытно. Чем еще, кроме познаний в искусстве и математике, Вы владеете? – Джульетта развернулась к собеседнику, устремив на него взгляд своих больших выразительных глаз.
– Александр, – мужчина протянул руку для приветствия, – в свободное от рассматривания картин время я финансовый консультант.
– Джульетта, – ответила на рукопожатие девушка. – Коллекционируете?
– Иногда я кое-что подыскиваю для себя. Но чаще просто смотрю. Такие места хороши для размышления. Новые идеи, новые формы, новые смыслы… – взгляд Александра стал задумчивым.
– Какую же проблему Вы решаете сейчас, если это не секрет?
– Здесь совсем рядом есть замечательное кафе. Не выпьете со мной кофе? – прямой взгляд серых глаз не оставлял возможности для «нет».
– Почему бы и нет, – улыбнулась Джульетта. Могла ли она знать тогда о роли, которую сыграет в ее жизни этот мужчина? Но что-то неведомое, называемое роком или судьбой, уже захватило перышко ее собственной жизни и потащило своим неведомым путем.
Через десять минут они устроились в небольшом кафе неподалеку. Александр подозвал официанта и быстро сделал заказ на чистейшем испанском.
– Hazlo todo de la mejor manera, amigo. Quiero encantar a esta signora! – подмигнул Александр удаляющемуся официанту. Тот ответил понимающей улыбкой.
Джульетта молча наблюдала за происходящим, пряча улыбку, вот-вот готовую сорваться с уст. Она сама неплохо владела испанским, но до поры решила не раскрывать себя и не портить игру.
Принесли севиче из рыбы тотоаба, украшенной цветком бораха, рулетики тамале с овощами и текилу.
– Ого! – улыбнулась Джульетта. – Прекрасный выбор. Что такое Вы ему сказали?
– Попросил принести все лучшее, чтобы удивить Вас.
– По-моему, encantar имеет несколько другое значение, – веселые искорки заблестели в глазах Джульетты.
– Я бы выбрал другое слово, если бы был точно уверен, что Вы не говорите по-испански. Например, увести с собой или соблазнить.
– Вы всегда так изысканно откровенны?
– Попробуйте тотоаба, – улыбнулся Александр, – вот где настоящая изысканность.
Джульетта подхватила вилкой нежный розовый кусочек и надкусила. Оттененная тончайшим набором специй рыба просто таяла во рту.
– Похоже, Вы неплохо разбираетесь в мексиканской кухне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: