Дейвид Мейсон - Тень над Вавилоном
- Название:Тень над Вавилоном
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-03-003099-9, 0-7475-1482-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дейвид Мейсон - Тень над Вавилоном краткое содержание
Не часто бывает, что первая книга никому не известного автора становится бестселлером года и почти одновременно выходит в шестнадцати странах мира. Но именно так произошло в 1993 году с остросюжетным романом Дейвида Мейсона, который вы держите в руках. Профессиональный военный, в совершенстве владеющий стрелковым оружием, он сумел с незаурядным литературным мастерством создать произведение, которое по злободневности темы, динамичности сюжета и сенсационности ранее не публиковавшихся подробностей о «войне в заливе» 1991 года не знает себе равных. Речь в книге идет о покушении на Саддама Хуссейна, о том, кто и как организовал заговор. Судьба заговорщиков и личность стоявшего за всем заговором министра открываются только на последних страницах. Остается без ответа лишь один вопрос – произошло ли это в действительности?
Тень над Вавилоном - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Пи-эл-си – аббревиатура от принятого в Англии определения private limited company – частная компания с ограниченной ответственностью.
4
«Ex-Forces Securities» – «Охрана бывшими спецназовцами» (англ.).
5
Имеется в виду вооруженный конфликт в районе Персидского залива между западными союзными войсками и вооруженными силами Ирака, последовавший в 1991 году за вторжением последнего в Кувейт.
6
Томас Эдуард Лоуренс Аравийский (1888–1935) – известный английский разведчик. Способствовал успеху антитурецкого восстания арабов во время первой мировой войны.
7
«Моссад» – израильская гражданская и военная разведка.
8
СИС – Сикрет интеллидженс сервис – разведывательная служба США (англ.).
9
«Баас» – возрождение (араб.), название Партии арабского социалистического возрождения.
10
Рамадан – девятый месяц мусульманского лунного года хиджры. Согласно догмам ислама, в этот месяц Мухаммеду было ниспослано первое «откровение».
11
В гибели Эшера просматривается аналогия с таинственной смертью хозяина газетно-издательской империи, одного из богатейших людей Англии, Роберта Максвелла, который утонул 5 ноября 1991 года при загадочных обстоятельствах у Канарских островов, упав с яхты «Леди Гислейн». Море было спокойным. Палубное ограждение яхты – довольно высоким. Но тем не менее, Максвелл оказался за бортом.
12
В английском языке в определенных случаях буквы «С» и «К» читаются одинаково – как русское «К».
13
На месте (лат.).
14
250 гранов равны 18,2 грамма.
15
Прицел с десятикратным увеличением и действующим диаметром сорок миллиметров.
16
Прозвище «янк» одновременно означает «янки» – американец – по английски «Резкий удар» по шотландски.
17
Добропорядочный (лат.).
18
Хадж (араб.) – обязательное паломничество мусульман в Мекку к мусульманской святыне Кааба или в Медину к гробу Мухаммеда для совершения жертвоприношения в праздник Курбан-байрам.
19
Джума (араб.) – день святой молитвы.
20
АВАКС – AWACS (англ.) – установленная на самолете система раннего обнаружения и наведения.
21
РПД – ручной пулемет Дегтярева.
22
РПК – ручной пулемет Калашникова.
23
НОРАД – NORAD (англ.) – Объединенное командование ПВО Североамериканского континента.
24
KH – «Ки-хоул» – «замочная скважина» (англ.), название серии американских разведывательных спутников.
25
Согласно законам баллистики, как и в игрушке-пищалке «уйди-уйди», чем сильнее «подталкивается» спутник на подходе к перигею, тем выше он «подскакивает» потом.
26
«Скад» – «Шквал» (англ.) – американское название устаревшей советской ракеты.
27
«Фолкон» и «Уайлд-уизл» – «сокол» и «горностай» {англ.) – названия боевых самолетов США.
28
ЕСМ – электронная система радиопротиводействия (РПД) (англ.).
29
Это прозвище дали Ми-24 американцы, в Российской армии его называют «крокодилом».
30
Гарда – служба безопасности Ирландской Республики.
31
Bona fide – истинный, настоящий (лат.).
32
Африканеры – самоназвание буров – жителей Южно-Африканской Республики, потомков голландских, французских и немецких поселенцев, говорящих на языке «африкаанс».
33
КРМБ – крылатая ракета морского базирования.
34
«Флир» – бортовая инфракрасная система для обнаружения целей в передней полусфере.
35
Get off scot-free (англ.) – дословно: «убежишь, как свободный шотландец», эквивалентно русскому «остаться безнаказанным», «выйти сухим из воды».
Интервал:
Закладка: