Дин Кунц - Странный Томас
- Название:Странный Томас
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-09729-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Странный Томас краткое содержание
Я не знаю, дар это или проклятие. Наполняя мои дни таинственностью и страхом, меня навещают люди, покинувшие мир живых. Каждый их визит становится началом охоты на убийцу, уже совершившего преступление или только готовящегося к злодеянию. По натуре я не охотник, но какая-то высшая сила заставляет спешить на помощь тем, кому еще рано расставаться с жизнью. О моей способности видеть невидимое знают только самые близкие друзья и еще — любимая. И в эти дни, когда над нашим маленьким городком в центре пустыни Мохаве нависла большая беда, я знаю, что могу рассчитывать на их помощь. Я пробираюсь сквозь лабиринт загадок, а передо мною по замершим улицам шныряют посланцы ада — бодэчи, странные существа, предвкушающие явление ужаса…
Странный Томас - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Indigestion — несварение желудка (анл.). ]
7
Сторми (stormy) — на английском бурный, яростный, неистовый, штормовой.
8
Название города на испанском (Pico Mundo) означает Вершина Мира.
9
Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. и ставшее основным в системе трудоустройства безработных. Существовало до 1943 г.
10
Дети знают, что чудовища, которые чудятся ночью, пропадают, если укрыться с головой]
11
«Айсберг» — мороженое, которое подается в стакане с прохладительным напитком.
12
Рутбир — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.
13
Большая Нога — обезьяноподобные существа, следы которых находят в разных местах, в том числе и в труднодоступных районах Орегона.
14
В башни-близнецы Всемирного торгового центра врезались два самолета, вылетевших из Бостона в Лос-Анджелес и захваченных террористами вскоре после взлета.
15
Джульярдская музыкальная школа — лучшая музыкальная школа страны, находится в Нью-Йорке, в Линкольновском центре сценических искусств.
16
Хаш — блюдо из мелко нарезанного мяса (преимущественно остающегося от обеда) и овощей.
17
Метамфетамин — синтетический наркотик, который, помимо прочего, ускоряет обмен веществ.
18
Хейли, Уильям Джон Клиффон (1925–1981) — известный рон-н-ролльный певец 1950-х гг.
19
Литл Ричард (Ричард Уэйн Пенниман, р. 1936) — один из самых известных рок-н-ролльных певцов 1950-х, автор многих песен, поднимавшихся на вершины чартов.
20
Бумажный твил — прочная хлопчатобумажная ткань.
21
Рокки, Буллуинкл — герои детского телешоу «Рокки и его друзья».
22
110 градусов по Фаренгейту соответствуют 42 градусам по Цельсию.
23
«Рэдио-шэк» — сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, товаров для радиолюбителей.
24
Мэнсон, Чарльз (р. 1934) — гуру общины хиппи, убийца Шарон Тейт, жены режиссера Р. Поланского, и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. Вместе с тремя сообщницами приговорен к смертной казни, которую потом заменили пожизненным заключением.
25
«Банк Америка» — крупная банковская компания. Основана в 1911 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
26
«Уэллс-Фарго» — один из крупнейших коммерческих банков США. Выделился из одноименной компании в 1905 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
27
«Ворон» — знаменитое стихотворение Эдгара По, которое переводилось на русский язык никак не меньше двадцати раз.
28
Nevermore — никогда (англ.).
29
Келли, Джин (1912–1996) — звезда Бродвея и Голливуда 1940 — 1950-х гг., танцовщик, певец, актер и хореограф. Создал новый, спортивный стиль танца, который оказал значительное влияние на развитие эстрадной хореографии и жанра мюзикла.
30
ДТС — департамент транспортных средств.
31
Джаррелл, Рэндалл (1914–1965) — поэт, критик, педагог, переводчик. Сквозная тема его творчества — внутренний мир человека, не приспособленного к реальности и пытающегося преодолеть ужас жизни через фантазию, сказку. Лауреат Национальной книжной премии (1960 г.).
32
У. Б. Даниэль — английский священник XIX века.
33
Маршмэллоу — шарики, кубики или другие фигурки суфле из кукурузного сиропа, сахара, желатина, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов.
34
«Отелло», В. Шекспир, в переводе М. Лозинского («Зачем люди могут принимать в свои души врага, убивающего их рассудок» — в переводе П. Вейнберга. «Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину» — в переводе Б. Пастернака).
35
Булимия — резко усиленное чувство голода.
36
Кассиопея — в греческой мифологии эфиопская царица, жена царя Кефея, мать Андромеды. Очень уж гордилась своей красотой, за что навлекла на себя гнев богов, которые наслали на страну чудовище. Ему в качестве искупительной жертвы и отдали Андромеду, которую, плененный ее красотой, спас Персей.
37
Прилавок в кафе быстрого обслуживания, где можно получить еду, не выходя из автомобиля.
38
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
39
Сальса — острый соус.
40
Чурро — крендельки, поджаренные в масле.
41
«Волшебная лоза» — ивовый прут, с помощью которого ведут поиск подпочвенных вод или минералов.
42
Начо — закусочное блюдо мексиканской кухни, небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом. Едят ее обычно со сметаной или соусом гуакомоле (авокадо с чесноком).
43
100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37, 8 градуса по Цельсию.
44
Кинкейд, Томас (р. 1958) — современный американский художник.
45
Малая лига — группа 4–6 детских бейсбольных команд. Соревнования таких команд проводятся с 1939 г.
46
«Мотель «Бейтс» — фильм-ужастик (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.
47
90 градусов по Фаренгейту чуть больше 32 градусов по Цельсию.
48
Пэрриш, Максфилд (1970–1966) — художник и иллюстратор, отличался ярким индивидуальным стилем. Среди наиболее известных работ — иллюстрации к «Тысяче и одной ночи» и «Сказкам матушки Гусыни».
49
И-Ти («Инопланетянин») — знаменитый фильм (1982) режиссера С. Спилберга.
50
85 градусов по Фаренгейту — чуть больше 29 градусов по Цельсию.
51
Куонсетский ангар (сборный модуль) — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной казармы или хозяйственной постройки. Впервые собраны ВМФ в 1941 г. в местечке Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.
52
«Кулэйд» — фруктовый прохладительный напиток, приготовленный из растворимого порошка.
53
Первая поправка к Конституции США гарантирует гражданские свободы, в частности свободу слова, печати, собраний.
54
УШО — Управление шерифа округа.
55
Кадуцей — символ врачевания.
56
У английского глагола to whisk, помимо вышеуказанного наиболее распространенного значения, есть и сленговое: ублажать девушку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: