Дэвид Балдаччи - Коллекционеры
- Название:Коллекционеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-048410-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Балдаччи - Коллекционеры краткое содержание
«Верблюжий клуб» – группа детективов-любителей, убежденных, что правительство покрывает серьезные политические преступления.
В его составе – интеллектуал из библиотеки конгресса, программист, ветеран Вьетнама и бывший разведчик.
А председатель – таинственный «человек без прошлого», называющий себя Оливером Стоуном.
Новое дело «Верблюжьего клуба» – расследование серии загадочных убийств высокопоставленных чиновников.
Полиция и ФБР считают, что преступник выбирает жертву исключительно по социальному статусу и между убитыми нет никакой связи.
Однако Стоун и его команда уверены: связь существует.
И ключом к разгадке преступлений может послужить редкая старинная книга, обнаруженная в доме одного из погибших…
Коллекционеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Книжки Бидла очень часто нуждаются в реставрации, потому что это дешевые издания, – пояснил он.
Стоун, чьи мысли были далеко, повернулся к Рейчел Джеффрис:
– Вы не могли бы нам сказать, кто из реставраторов занимался этой книжкой Бидла?
– Конечно. Монти Чемберс.
Стоун и остальные бегом бросились по коридору.
– Рейчел, я тебя люблю! – крикнул Калеб, обернувшись на ходу.
Она покраснела, но все же успела ответить:
– Калеб, вы же знаете, я замужем. Но мы, может быть, как-нибудь вместе выпьем.
– Ты знаешь, где Чемберс живет? – просил Калеба Стоун, когда они выскочили на улицу.
Калеб кивнул:
– Вообще-то совсем недалеко отсюда.
Они остановили два такси и поехали. Пятнадцать минут спустя машины замедлили ход и свернули на тихую улицу в жилом районе. По обе стороны от нее выстроились в ряд старые, но хорошо отремонтированные дома. Перед каждым был небольшой квадратный дворик, огороженный двухфутовой кованой железной изгородью.
– Что-то мне этот район кажется знакомым, – заметил Стоун.
– Да тут в округе полно таких кварталов, – сказал Калеб.
Они вылезли из такси, и Калеб повел их к одному из домов. Кирпичная кладка была выкрашена в синий цвет, ставни – в угольно-черный. На подоконнике – цветы в горшках.
– Ты, видимо, здесь уже бывал, – сказал Стоун, и Калеб утвердительно кивнул.
– У Монти имеется дома мастерская, где он реставрирует книги по частным заказам. Он даже мне пару книг восстанавливал. Не могу поверить, что он замешан в нечто подобное. Он же лучший реставратор библиотеки конгресса, он там несколько десятков лет проработал.
– У каждого своя цена, а реставратор – самый подходящий человек, чтобы заносить в книги тайные знаки, – заметил Стоун, осторожно осматривая фасад дома. – Сомневаюсь, что он дома, но как знать… Мы с Робином пойдем постучимся, а вы ждите здесь.
На стук никто не отозвался. Стоун огляделся по сторонам. На улице было пусто.
– Прикрой меня, Робин, – сказал он.
Робин повернулся лицом к улице и закрыл Стоуна от посторонних взглядов своим мощным телом. Через минуту замок со щелчком открылся. Стоун вошел первым, Робин – за ним. На первом этаже не обнаружилось ничего интересного. Мебель была старая, но вряд ли антикварная, картины на стенах – дешевые эстампы, в холодильнике завалялась какая-то готовая еда, мойка была пуста. Две спальни наверху тоже мало что дали. Брюки, рубашки, пиджаки в стенном шкафу, белье и носки в небольшом комоде. В ванной – самые обычные вещи, хотя Стоун с удивленным выражением лица все же взял с полки пару предметов. В аптечке хранился обычный набор лекарств и туалетных принадлежностей. Ничего, что могло бы указать, куда делся Чемберс.
Когда они спустились вниз, остальные уже ждали их в прихожей.
– Есть что-нибудь? – озабоченно спросил Калеб.
– Ты ведь говорил о мастерской? – вместо ответа спросил Стоун.
– Она внизу.
Подвальный этаж имел отдельный вход снаружи, и Стоун сначала осмотрел окно.
– Оно выходит в переулок, и на другой стороне сплошной ряд домов.
– И что? – раздраженно спросил Робин. – Сомневаюсь, чтобы ударившийся в бега предатель прятался в переулке, дожидаясь, когда появятся федералы.
Стоун отворил дверь, вышел наружу и посмотрел в обе стороны:
– Подождите здесь!
Он бегом пересек переулок, завернул за угол и пропал из виду. Когда Стоун через несколько минут вернулся, глаза у него сверкали.
Робин в упор посмотрел на друга:
– Ты вспомнил, почему это место показалось тебе знакомым. Так ты здесь уже бывал?
– Мы все здесь уже бывали, Робин.
Глава 67
Стоун провел их за угол и вниз по улице, мимо ряда домов, что возвышались по другую сторону переулка, напротив дома Чемберса. В середине квартала он остановился и махнул остальным, чтоб стояли на месте, а сам уставился куда-то вверх, на что-то на доме, напротив которого они находились.
– Господи помилуй! – сказал Калеб, оглядываясь по сторонам и наконец понимая, куда он попал. – А днем ничего тут и не узнать!
– Калеб, позвони, – велел Стоун.
Тот нажал на кнопку звонка, и низкий голос спросил из-за двери:
– Кто там?
Стоун сделал знак Калебу.
– Это я, мистер Перл, Калеб Шоу. Я… э-э-э… хотел бы поговорить с вами. Насчет «Книги псалмов».
– Магазин закрыт. Часы работы ясно указаны на табличке.
– Это очень срочно! – настаивал Калеб. – Много времени это не займет. Пожалуйста!
Прошло довольно много времени, прежде чем они услышали щелчок замка. Калеб распахнул дверь, и они все вошли внутрь. Когда секунду спустя в холле появился Винсент Перл, он был не в длинном халате, а в черных брюках и белой рубашке, с зеленым рабочим фартуком поверх них. Его длинные волосы были взъерошены, борода непричесанная. Увидев всех вошедших, он крайне поразился и сердито заявил:
– Я сейчас очень занят. И не могу бросить работу только потому, что вы явились без приглашения.
Стоун шагнул вперед:
– Где Альберт Трент? В задней комнате?
– Простите, кто? – Перл разинул от удивления рот.
Стоун оттолкнул его, ударом ноги отворил дверь в заднюю комнату и прошел туда. Минуту спустя появился вновь.
– Значит, наверху?
– Какого черта вам здесь нужно? – завопил Перл. – Я сейчас полицию вызову!
Стоун проскочил мимо него и бросился вверх по винтовой лестнице, дав знак Робину следовать за ним.
– Смотри осторожнее, с ним там может быть Фоксуорт! – крикнул им вслед Калеб.
Они исчезли на втором этаже, и через минуту остальные услышали оттуда крики и шум борьбы. Потом шум внезапно стих, и Стоун с Робином стащили вниз Альберта Трента, крепко держа его за руки.
Они швырнули его в кресло, и Робин встал рядом. Член Комиссии по разведке выглядел совершенно подавленным, но Робин все же буркнул:
– Только дернись, я тебе тут же твою цыплячью шею сверну!
Стоун повернулся лицом к Перлу, который в отличие от Трента ни на йоту не потерял самообладания.
– Не имею представления, кто вы такой. И вообще – что вы себе позволяете?! – возмутился Перл, пытаясь снять фартук. – Этот человек – мой друг, он находится здесь по моему приглашению.
– Где Чемберс? – выкрикнул Калеб. – Он тоже здесь по вашему приглашению?
– Кто? – переспросил Перл.
Калеб повторил в отчаянии:
– Монти Чемберс.
– Он здесь, Калеб, – сказал Стоун. Он вытянул вперед руку и резко дернул Перла за бороду. И та стала отваливаться. Другой рукой Стоун потянулся к его густой шевелюре, но Перл остановил его:
– Позвольте, я сам.
Он избавился от бороды, потом от парика, открыв гладкую лысую голову.
– Если хотите как следует замаскироваться, – сказал Стоун, – никогда не оставляйте в ванной щетку для волос и шампунь. Лысым подобные вещи ни к чему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: