Билл Нэйпир - Икона и крест
- Название:Икона и крест
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2006
- Город:Москва, СПб
- ISBN:5-699-16464-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Билл Нэйпир - Икона и крест краткое содержание
К антиквару Гарри Блейку обращаются с просьбой перевести старинный дневник, написанный тайнописью. Едва приступив к работе, он получает от некой Кассандры предложение продать ей рукопись, но отказывается. После того как на Блейка совершают нападение, он решает вернуть рукопись владельцу, но узнает, что тот убит. Почему старинная рукопись вызывает такие страсти?
Пытаясь разгадать эту тайну, Блейк погружается в мир смертельных тайн, церковных и политических интриг. Он узнает о существовании христианской святыни, за которой охотятся террористы, чтобы использовать ее для развязывания новой священной войны. Сведения о местонахождении святыни зашифрованы в дневнике. Сумеет ли Блейк разгадать эту головоломку и предотвратить катастрофу?
Икона и крест - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Спасибо, Долтон. Узнав это, я почувствовал себя куда лучше.
На деревянной доске белой краской было написано:
ЧАК МАРТИН
Адвокат
И под этим еще одна дощечка:
«КАРИБСКИЕ БРЫЗГИ»
Агроуслуги
Правление компании
Судя по нескольким дыркам от гвоздей в штукатурке, раньше здесь было больше таких «правлений». От вывесок вел узкий вход на лестницу, забранную тяжелой металлической решеткой. Там нас ждала еще одна открытая дверь. За столом сидела дородная женщина.
— Добрый день, меня зовут Дебби Теббит, — обратилась к ней Дебби. — Я хотела бы встретиться с мистером Мартином.
— У вас назначена встреча? — спросила женщина, с сомнением разглядывая нас поверх очков.
Девятнадцатилетняя Дебби умела при необходимости настоять на своем.
— Нет. Но ради встречи с ним мы приехали из Англии.
— О господи… Подождите минутку, — и она исчезла за дверью.
В следующее мгновение к нам вышел маленький, худой, покрытый морщинами седой человек. Он жестом пригласил нас войти. При виде офиса нельзя было не вспомнить романы Диккенса: темная мебель девятнадцатого века и кипы пожелтевших от времени бумаг.
Он с любопытством разглядывал нас поверх очков, сделанных в форме двух полумесяцев.
Дебби начала разговор без всяких прелюдий:
— Вы послали моему отцу бумаги, принадлежавшие одному из ваших клиентов. Сам клиент скончался.
Юрист кивнул:
— Все правильно, мисс Теббит. Это был некий мистер Синклер. Нелишне было бы позвонить заранее и предупредить о визите.
— У нас не было времени.
В ее голосе зазвучала истинная Теббит.
— Ваш отец наделил вас соответствующими полномочиями? — спросил Мартин. — Вы имеете право обсуждать данный вопрос?
— Мой отец умер на прошлой неделе, — спокойно сказала Дебби. — Я унаследовала все его состояние.
— Ваш отец умер? Очень жаль…
Юрист умело изобразил печаль, вызванную смертью ни разу не виденного им человека.
— Я забыл о хороших манерах. Хотите кофе? А может быть, замечательной холодной колы?
— Спасибо, не надо. Я буду вам очень признательна, если вы расскажете нам об этом Уинстоне Синклере. Видите ли, мы никогда не слыхали, что у нас есть такой родственник.
Чак Мартин откинулся назад, достал из ящика стола жестяную коробку и взял с полки трубку.
— По правде говоря, я сам узнал о его существовании лишь две недели назад. Он был бедняк из бедняков. Насколько мне известно, без семьи. Жил на Уэст-роуд, один, в однокомнатной квартире. Уэст-роуд находится в Тренч-Тауне. Даже ямайцы предпочитают туда не забредать. Домовладелица нашла его мертвым.
Он лежал в постели, а рядом валялась пустая бутылка из-под рома. Наводя порядок у него в комнате, она нашла коробку, на которой значилось имя вашего отца и адрес. Коробка была принесена сюда. Вот и все, что я могу рассказать.
— Должно же у него быть какое-то происхождение, — сказал я.
Юрист холодно улыбнулся:
— Несомненно. Домовладелица сказала, что он был не совсем черным. Какая-то белая кровь в нем присутствовала. Несомненно, Уинстон Синклер откуда-то произошел.
Он открыл жестянку и начал пересыпать в трубку темный табак, подталкивая его указательным пальцем. Кажется, один высушенный листик я заметил у него на плече.
— А узнать, как бумаги попали к нему, нельзя? — спросил Долтон.
— За неимением других версий, я склонен признать, что ему они тоже достались по наследству.
Теперь он уминал табак, запихивая его поглубже в чашечку.
— А откуда у него имя и адрес вашего отца, мисс Теббит, и почему он считал себя вашим родственником — это для меня загадка.
— Те бумаги — дневник, мистер Мартин, — сказал я. — Отчет о путешествии в Америку, состоявшемся в елизаветинские времена. Корабль, на котором находился автор, сел на мель в районе Каролины. Как дневник попал из Америки сюда — еще большая загадка.
— Уж всяко не своими ногами пришел. Думаю, дневник прихватил кто-нибудь с испанского военного корабля или корабля, перевозящего невольников.
Юрист дотронулся до дужки своих очков, словно поправляя их, и посмотрел на Дебби:
— Что именно вас интересует, мисс Теббит?
— Генеалогия.
Враньем это назвать было нельзя.
— Европейская ветвь нашей семьи прослеживается на тысячу лет назад. Но об американской стороне нам ничего не известно.
— Поиски завели вас довольно далеко, мисс.
Интересно, поверил он ей? Порывшись, Мартин нашел на захламленном столе коробок и почему-то чиркнул спичкой о нижнюю поверхность столешницы. Юрист раскурил трубку, и по тесному офису поплыл синий дым. Он удовлетворенно откинулся.
— Во времена Елизаветы Ямайка принадлежала Испании. Если хотите в этом удостовериться — зайдите в Испанский архив. Должен признаться, что мало верю в удачу такого предприятия. В те времена на Ямайке жили только испанцы, рабы и индейцы-ара-ваки. Вряд ли вы происходите от кого-нибудь из них.
Он улыбнулся, показывая, что шутит.
— Где находятся эти архивы? — спросила Дебби.
— В Спаниш-Тауне, разумеется. Идти туда сегодня смысла нет: они скоро закрываются. Сдается мне, что ваши поиски ни к чему не приведут. Боюсь, вы проделали весь этот долгий путь зря, мисс Теббит.
Он вытряхнул из трубки золу.
Мы поблагодарили его, спустились по узкой лестнице и опять оказались на жаркой улице. Полдюжины молодых людей раскачивали машину из стороны в сторону, а Зоула сидела внутри, вцепившись в переднее сиденье. Один из юнцов, в желтой вязаной фуфайке и надетой задом наперед бейсболке, вожделенно посмотрел на Дебби и сказал:
— Хочешь забраться на мой большой бамбук, белая девушка?
Она одарила его фирменным теббитовским взглядом.
Долтон напустил на себя местную развязную манеру и приблизился к парню. Он встали лицом к лицу.
«Это лишнее, — подумал я. — У них могут оказаться ножи». И тут Долтон заговорил «по-ямайски». Мягко так, примирительно. Я разобрал «брат», «жены» и «что ты сказал».
Его слова совершили чудо. Юнец почтительно отступил, и вот мы уже в машине и несемся прочь. Дебби опять за рулем. Я повернулся к Долтону и обалдело на него посмотрел. Тот ухмыльнулся.
— С меня хватит, — сказала Зоула.
Она была напряжена и сидела с плотно сжатыми губами. Я не знал, что она имела в виду — машину, город или весь остров.
— Они просто валяли дурака, — сказал Долтон.
Дебби тем временем вела машину вполне целенаправленно.
— Куда мы едем? — поинтересовался я.
— В Блу-Маунтинс. Я сняла для нас номер в тамошней гостинице, «Мунлайт-Шале». Тут есть такое место — называется «Край света». Эта гостиница как раз за ним.
— Почему именно туда?
— В журнале «Хеллоу» писали, что там прятался от публики Мик Джаггер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: