Кэтрин Нэвилл - Магический круг
- Название:Магический круг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-14667-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Нэвилл - Магический круг краткое содержание
После смерти своего двоюродного брата, погибшего при взрыве автомобиля, Ариэль Бен становится единственной наследницей семейной реликвии — собрания зашифрованных рукописей. В этих манускриптах содержится разгадка событий, происходивших в Римской империи две тысячи лет назад. Тот, кто отыщет ключ к древней тайне, сможет вершить судьбы мира.
Обладание манускриптами ввергает Ариэль в самый центр международного заговора и ставит ее жизнь под угрозу. Чтобы спастись, она вынуждена искать ответы на темные загадки прошлого.
Мировой бестселлер Кэтрин Нэвилл впервые выходит на русском языке.
Магический круг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вчера я, возможно, узнал, что именно связывает эти два понятия, — заметил Сэм, бросив на меня один из своих загадочных взглядов. — Ессеи, которые жили в Кумране во времена Иисуса, полагали, что у Адама имелась тайная жена, первая жена, предшественница Евы. Ее звали Лилит, что означает «сова», «мудрость», sophia. Впрочем, Лилит покинула Адама. Догадываешься почему?
— Понятия не имею, — ответила я.
— Адам не позволил ей быть сверху, — сказал Сэм. Увидев мое недоумевающее лицо, он рассмеялся: — Нет, правда, я серьезно. По-моему, я кое-что понял. Вот послушай.
Он встал со своей медвежьей шкуры и взглянул на меня.
— Лилит олицетворяет не только женскую мудрость, но саму мудрую Мать-Землю, способную поддерживать все живое, если мы не будем сдерживать ее, а предоставим свободно делать все, что она сама пожелает. Возможно, тайна древней мудрости заключается в умении использовать природные ритмы и энергетические запасы земли для поддержания нашей жизни. Наверное, пора перестать бездумно перегораживать реки — ее артерии, истощать ее недра, забирая минералы, срубать деревья, помогающие ей дышать, возводить стены, чтобы втиснуть все живое в ограниченные пространства. Ты знаешь, что индейцы приветствуют матриархат. Но ты, возможно, не знаешь древнего пророчества, известного в племени «Проколотые носы». Во времена Последних Дней Конца Времен второй потоп разрушит те страны, где мужская тирания понизила роль женщины до любовницы или где существуют земли, незаконно поделенные патриархальными захватчиками. И уж если подумать о Матушке-Земле, — с улыбкой закончил Сэм, — то, по-моему, отныне следует позволить ей всегда брать верх, как она того и заслуживает. Так же как и мы с тобой.
И он говорил истинную правду.
Примечания
1
По римской мифологии — вход в подземное царство Аида. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Милая (ит.).
3
Евангелие от Иоанна, 7, 37–38.
4
Фирменное название шотландского виски, от шотландского «Короткая Рубашка» — прозвище ведьмы из поэмы Р. Бёрнса «Тэм О'Шентер».
5
Суп-пюре из домашней птицы (фр.).
6
Французская кухня (фр.).
7
Здесь: новый (фр.).
8
В оригинале эта монограмма расшифровывается как Prince of Darkness, то есть «князь тьмы».
9
Украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.
10
Венский королевский дворец.
11
Сладкая овсянка с орехами и изюмом.
12
Биография, резюме (лат.).
13
Одинокий Рейнджер и Тонто — герои популярных в 60-е гг. XX века американских кинофильмов и телесериала.
14
Здесь: встряска (нем.).
15
В горнолыжном спорте — короткий сопряженный поворот (нем.).
16
Замок, дворец (нем.).
17
Глинтвейн (нем.).
18
Здесь: вот черт (нем.).
19
Коридор (фр.).
20
Моя вина (лат.).
21
По-английски слово Sundey, то есть буквально «солнечный день», означает «воскресенье».
22
Наоборот, напротив (фр.).
23
Здравствуйте, фрейлейн… (нем.).
24
Дядя (нем.).
25
Яичница по-сардски (фр.).
26
Каллиопа — музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США и названный по имени музы эпической поэзии. Из парового котла под давлением нагнетается пар в трубки типа органных с диапазоном в несколько октав. Для игры используется клавиатура. Изобретенная с целью привлечения публики в парки, плавучие театры и цирки, каллиопа отличалась громким, пронзительным звучанием.
27
Милая, дорогая (нем.).
28
Здесь: медлительные (нем.).
29
С копченой семгой (фр.).
30
Видимо, Везунчик производит имя Габсбургов (Habsburg) от немецких слов Habicht — ястреб и Burg — город.
31
Очевидно, потому, что по-английски подофил — May-apple, то есть буквально «майское яблоко».
32
Истина в вине (лат.).
33
Буря и натиск (нем.). Намек на название литературного движения в Германии конца XVIII в.
34
Здесь: продвинутый будуарный стиль (фр.).
35
Святое дерьмо (нем.).
36
Буквально: охранные отряды (нем.). Под сокращенным названием СС (SS) известны как организация германских фашистов.
37
Буквально: комната или камера чудес или диковин, по аналогии с кунсткамерой (нем.).
38
Святое дерьмо (фр.).
39
Край нибелунгов (нем.).
40
Конечно (фр.).
41
Здесь: вертит (нем.).
42
От англ. breed — порождать, размножаться.
43
Аэропорт (нем.).
44
Штруделей, шницелей и взбитых сливок (нем.).
45
Уютной, приятной (нем.).
46
Англичане называют цыган Gypsies (египтяне), испанцы — Gitanos, Французы — Bohemiens (богемцы) или Tsiganes, немцы — Zigeuner, итальянцы — Zingaros, голландцы — Heidens (язычники), венгры — Cigany или Pharao nerek (фараоново племя) и так далее.
47
Метро (нем.).
48
Царь Соломон (лат.).
49
Согласно латинскому алфавиту.
50
Высота горы Канченджанга, входящей в горную систему Гималаи, — 8 585 м.
51
Имеется в виду гора Чогори (Годуин-Остен, Дапсанг), входящая в горную систему Каракорум. Ее высота — 8 611 м.
52
«Небесная жизнь», песня австрийского композитора Густава Малера.
53
Возможно, имеется в виду переиздание сборника житий святых «La Legende doree», изданного в XIII в. во Франции на латинском языке.
54
Народный, национальный, большей частью в шовинистическом понимании (нем.).
55
«Майнкампф» или «Моя борьба», книга, содержащая политическую программу Гитлера.
56
Стержень, ствол бедноты (нем.).
57
Извините, синьорина (ит.).
58
«Божественная комедия» (ит.).
59
Извинения (ит.).
60
Дежавю (фр.) — психологическая иллюзия уже виденного; обман памяти, ложное воспоминание.
61
Песнь Песней Соломона, 8, 6.
62
Современный Колчестер. В Колчестере находятся остатки дорийского поселения (центр кельтского племени тринобантов) и города римского времени (Камулодунум). При римском императоре Клавдии Камулодунум был превращен в поселение римских ветеранов с правом муниципия (Colonia Victricensis). В 61 году н. э. в связи с восстанием Боудикки пострадал от пожара, но вскоре был восстановлен и стал одним из крупных городов Римской Британии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: