Нельсон Демилль - Золотой берег
- Название:Золотой берег
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новости
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-0927-4, 5-7020-0927-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нельсон Демилль - Золотой берег краткое содержание
Тихое течение жизни аристократического района Нью-Йорка нарушено известием: одно из поместий приобрел глава итальянской мафии Фрэнк Беллароза. Особенно потрясен адвокат Джон Саттер, чье владение оказалось по соседству с виллой мафиози. Однако он и не подозревает, что вскоре ему придется выступить в роли защитника на суде, где будет рассматриваться дело по обвинению Белларозы в убийстве, и этот процесс приведет к трагическим последствиям и для него, и для его подзащитного…
Золотой берег - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Отлично. Будь наготове. Постарайся высыпаться по понедельникам. Договорились? Проговаривай про себя свои выступления в суде. Сделай так, чтобы этим хреновым обвинителям жарко стало. Мы должны выглядеть в суде как надо. — Он посмотрел на меня. — И никакой тюрьмы, советник. Никакой тюрьмы. Я тебе это обещал, теперь ты обещай мне то же самое. Понял?
— Обещаю, что сделаю все, что в моих силах.
— Хорошо. — Он встал и похлопал меня по плечу. — Послушай, есть тут еще одна проблема. В Бруклине у меня помидоры созревали размером с бычьи яйца. А здесь в середине июля висят какие-то зеленые шарики для пинг-понга. А у вас помидоры вон какие, и это на тех кустах, которые я вам дал. Помнишь? Наверное, все дело в почве. Не то чтобы я очень переживаю по этому поводу. В общем, это трудно понять. Так чего я хочу? Давай поменяемся. Ты мне отдаешь эти помидоры, а я тебе взамен что-то другое. У меня в этом году неплохо уродилась фасоль. О'кей? По рукам?
Я фасоль терпеть не могу, но мы ударили по рукам.
Глава 23
Несколько дней спустя после памятного разговора в Фокс-Пойнте я решил заняться мелким ремонтом своей яхты. Было утро рабочего дня, и я, как обычно, увиливал от своей работы в офисе. Мои партнеры не жаловались в открытую на мое частое отсутствие, так как, с одной стороны, они не ждали от меня ничего другого летом, а с другой стороны, они считали меня человеком ответственным, который не допустит полного краха фирмы. Тут они заблуждались, на моем столе накапливались горы неразобранных документов, на звонки никто не отвечал, офисом в Локаст-Вэлли никто не руководил. Впрочем, люди даже лучше работают, когда никто не стоит у них над душой.
Мне нравится ухаживать за яхтой, но плавать на ней все же приятнее. Дело только в том, что для полноценного плавания нужно как минимум два человека, а в рабочий день не так-то просто найти себе компаньона. Каролин и Эдвард уехали, а Сюзанна относится к плаванию под парусом прохладно, примерно так же, как я к прогулкам верхом, так что она отказалась составить мне компанию.
При желании можно было бы найти кого-нибудь из моих друзей, но в последнее время я старался избегать людей. Некоторые нанимают экипаж из школьников, которым все равно нечего делать во время каникул, но и эта мысль была мне не по душе, я не хотел видеть на борту других детей вместо моих собственных. Поэтому в тот день я решил ограничиться приведением яхты в порядок.
Еще издали я услышал скрипучие шаги. Кто-то направлялся в ботинках на кожаной подошве в мою сторону. Было время отлива, так что мне пришлось распрямиться на палубе и прищурить глаза, чтобы разобрать, кого это несет. В первый момент я разглядел только одно: этот человек был одет явно не по сезону — в костюм. Он остановился у края пирса и сказал:
— Разрешите пройти на борт?
— Только не в этих ботинках.
Тогда мистер Манкузо из ФБР послушно снял свои ботинки и спрыгнул на палубу из тикового дерева в носках.
— Доброе утро, — приветствовал он меня.
— Buon giorno, — ответил я.
Он улыбнулся, продемонстрировав два ряда неестественно широких зубов.
— Боюсь, с моим появлением ваша жизнь не покажется вам такой безоблачной, как раньше, — заявил он.
— Ну что вы, я уже женат, мне бояться нечего. — На этот раз я пошутил удачно. Он улыбнулся еще шире. Видно, он был из тех, кто улыбается нечасто, но мой юмор он оценил. Словом, его настроение мне понравилось.
— У вас найдется несколько минут? — спросил он.
— Для моей страны, мистер Манкузо, у меня нет ничего, кроме времени. Денег у меня в обрез, терпение тоже кончилось. — Я снова принялся за свою работу, которая состояла в том, что я сматывал в бухту полудюймовый канат.
Мистер Манкузо аккуратно поставил свои башмаки на палубу и стал наблюдать за мной. Затем окинул взглядом яхту.
— Отличное судно.
— Благодарю за комплимент.
— И место здесь отличное. — Он махнул рукой, показывая на здание клуба. — Экстракласс.
— Стараемся. — Я закончил сматывать канат и посмотрел на мистера Манкузо. Его лицо имело все такой же землистый оттенок, как и тогда в апреле. На нем был легкий бежевый костюм, неплохо сшитый, хорошие рубашка и галстук и, как я мог теперь видеть, прекрасные носки. Но забавный хохолок на голове все так же портил впечатление.
— Хотите, побеседуем здесь, мистер Саттер? Или пойдем в каюту? Или поговорим в другом месте?
— Несколько минут — это сколько?
— Может быть, полчаса-час.
— Вы когда-нибудь ходили под парусом? — спросил я его после минутного раздумья.
— Нет.
— Сейчас вам представится такая возможность. Кстати, пиджак и галстук вам лучше снять.
— Мне тоже так кажется. — Манкузо скинул пиджак, под которым оказалась портупея с кобурой. Он был вооружен, насколько я мог понять, браунингом.
Я осмотрелся вокруг.
— Возможно, это лучше снять в каюте, — предложил я и показал вниз. — Каюта там.
— Согласен. — Он нырнул вниз и появился через несколько минут без галстука и босиком. Брюки и рукава рубашки были засучены. Вид у него стал еще более нелепым. Я встал у руля и завел мотор.
— Знаете, как надо отчаливать? — спросил я.
— Это-то я смогу.
Он действительно неплохо с этим справился. Через несколько минут мы выбрались на простор. Я стоял у руля, хотя предпочел бы заняться парусами. Однако с таким членом экипажа, как Манкузо, лучше было отплыть подальше от берега и уже тогда ставить паруса.
Я повел свою яхту «Пауманок» через Плам-Пойнт в бухту Колд-Спринг, затем повернул на север к Саунду. Только здесь я заглушил мотор. Не покидая руля, я скомандовал мистеру Манкузо:
— Видите эту лебедку? Сделайте несколько оборотов — таким образом мы установим грот.
Он последовал моим указаниям, и грот был поднят. Подхваченная легким бризом, яхта заскользила по заливу. Я показал ему, как ставить остальные паруса. Бедному мистеру Манкузо приходилось ползать по палубе в своих хороших штанах, которые, боюсь, ему придется выбросить после нашей прогулки. Но он, казалось, был в прекрасном настроении, так же, впрочем, как и я. Ему, наверное, не терпелось поговорить со мной, но пока он довольствовался тем, что работал подручным.
Он довольно быстро всему научился: усвоил, по крайней мере, терминологию и уже через час мог отличить гик от спредера и бакштаг от оверштага.
Как я уже говорил, ветер был несильный, но он дул с юга и нес нашу яхту прямо к Саунду. Милях в трех от Ллойдс Нек я показал ему, как убирать паруса. Учитывая направление ветра и то, что был отлив, мы могли спокойно дрейфовать, не опасаясь, что нас снесет к мелям у берега. Я вернулся к рулю и снова стал изображать из себя капитана.
— Ну как, понравилось? — спросил я мистера Манкузо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: