Эрик Гарсиа - Великолепная афера
- Название:Великолепная афера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2004
- Город:СПб
- ISBN:5-94278-532-5, 0-8129-6821-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Гарсиа - Великолепная афера краткое содержание
Они питаются наивностью и доверчивостью недалеких обывателей. Они легко «облапошивают» глупых граждан, которые с готовностью отдают им кровно нажитые сбережения.
Познакомьтесь с Роем и Фрэнком — мошенниками экстра-класса, — людьми тонкими, интеллигентными и, по-своему, очень милыми. Наши герои — ребята скромные, за решетку не спешат и зарабатывают себе на жизнь маленькими, аккуратными и изящными аферами. Но вот на горизонте соблазнительно появилось настоящее большое дело, провернув которое можно получить по-настоящему большой куш. Устоять было невозможно, тем более что у напарников внезапно появился новый помощник — 14-летняя дочь Роя, девушка весьма сообразительная и страстно желающая пойти по стопам своего отца.
Великолепная афера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Неслабо. И сколько это будет?
— Давайте начнем с двадцати, — предлагает парень.
Он собирает карты в том порядке, в котором они лежат на столе. Тасует их сверху вниз, снизу вверх. Туз, дама, туз, дама… Внезапно он делает молниеносные, неуловимые движения руками, и карты вновь шлепаются на стол.
— Так какая из них дама?
На этот раз никаких затруднений. Рой легко определяет даму. Парень платит деньги, а Рой снова ставит их на кон. Игра продолжается. Как Рой и предвидел, он выигрывает первые три кона. Следит за картами, следит за махинациями парня. Ему бы потренироваться. Его пальцы слишком скованы, ладони слишком нечувствительны. Казалось бы, простые, естественные движения, но тренировка необходима. Рой уже выиграл шестьдесят баксов, когда лохотронщик предлагает играть на все.
— А может, сыграем на сотню? — спрашивает Рой, прикидываясь самоуверенным везунчиком. Толпа охает и ахает.
— Заметано, на сотню, — отвечает парень.
Вот тут Рой весь внимание. Он знает, что, когда карты лягут на стол, дамы среди них не будет. Дамы не будет. Парень сунет эту карту в карман, или прилепит к ладони, или опустит в рукав, заменив третьим тузом. На этом и основан лохотрон три листика. Тут уж не выиграть. Любому, но только не Рою.
Парень мечет карты, и Рой указывает пальцем на ту, что легла посередине. Упирает в нее палец.
— Вы уверены? — спрашивает лохотронщик.
— Настолько уверен, — отвечает Рой, — что ставлю еще сотню. — С этими словами он кладет на стол вторую купюру, а парень, уверенный, что как следует обул этого лопуха, и уже ощущающий деньги Роя в своем кармане, отвечает такой же купюрой.
— Ну что, заключаем пари? — говорит Рой, и, пока парень собирается открыть рот для ответа, Рой хватает его за руку и крепко сжимает ее в своей руке.
Парень не теряет самообладания и улыбается толпе.
— Так вы считаете, что дама в середине?
— Угу. Могу я сам перевернуть карту? — спрашивает Рой невинным голосом.
— Если хотите, вы можете даже поцеловать ее.
Рой улыбается и переворачивает карту. Это дама. Рой жалеет, что нет при нем камеры, запечатлеть выражение лица молодого лохотронщика. Толпа шумно и дружно хлопает в ладоши. Фрэнки сгребает со стола деньги и заталкивает их Рою в карман пиджака. Они быстро уходят. Незачем здесь светиться. Деляги такого типа, как этот лохотронщик, не любят, когда их обставляют на их же собственных трюках.
— Ловкая работа, — говорит Фрэнки. — Я ничего не успел заметить, но я чувствовал, что что-то будет.
— Парень попросту лопух. Он, подлец, сунул даму в рукав, но я заметил белую полоску, выглядывающую из-под лацкана пиджака. А он даже не почувствовал, как я вытащил у него карту, когда пожимал ему руку.
— Игра в бэ-бэ, — смеется Фрэнки. — Эх, где они, прежние денечки, а?
Копеечные ставки, получишь свой выигрыш или нет, каждые две секунды оглядываешься назад: чуть что почуял — сразу сматываешься. Да, веселое времечко. «Дни вина и роз». [12] Дни вина и роз — название и первая строка известной песни Перри Комо.
— Не знаю почему, но мне нравится то время. Может, тогда все казалось легко?
Рой не готов согласиться с этим утверждением, но и для него в тех днях было что-то, что ему нравилось. Фрэнки прав — тогда все было намного легче. Никто ни в чем тебя не подозревал. Ни в каких журналах нельзя было прочитать предостережения гражданам о новейших трюках, угрожающих им на улице. В те дни все решалось быстротой глаз. Те дни… некоторые из них… есть что вспомнить.
Они снова поворачивают за угол, направляясь к машине. Ветер крепчает. Какая-то пара в шортах для пробежек обогнала их и, тяжело дыша, скрылась во мраке.
— Как они могут бегать почти голышом, — удивляется Фрэнки, — по такому дьявольскому холоду.
— Напомни мне купить мороженое.
— Я говорю, что адский холод, а ему подавай мороженое.
— Для Анджелы. Она просила принести ей «Скалистый путь». Там, где мы оставили машину, есть кафе.
Они идут, прижимаясь друг к другу в надежде защититься от ветра. Фрэнки поплотнее запахивает пиджак и обхватывает руками плечи. Они идут молча, и Фрэнки почти через каждый шаг смотрит на Роя таким взглядом, как будто ждет подходящего момента, чтобы прыгнуть ему на спину или шутя завалить его на землю.
— Ты знаешь, — вдруг говорит он, — у меня тут образовалось немного свободного времени, чтобы обдумать новое дельце.
— Новых дел быть не может, — отвечает Рой. — Все, что можно, давным-давно уже сделано.
— Тогда я придумал что-то вроде обновленной версии.
— Да? — говорит Рой без особого интереса. Дела, которые они прокручивают сейчас, идут вполне нормально, а ввязываться в новые опасно. Но ему не хочется огорчать подельника. Фрэнки и так в последнее время стал очень вспыльчивым. — Выкладывай.
— Слушай, это довольно долгое дело, — начинает он, — и я знаю, что ты не любишь иметь дело с такими типами…
— Ладно, давай конкретнее.
Фрэнки вынимает руки из карманов. Когда он волнуется или возбужден, ему всегда помогают говорить руки.
— Для начала скажу о том, что мы можем получить с этого. Без всяких препятствий и ухищрений. Думаю, по пятьдесят штук.
— Каждый?
— Каждый.
Зуммер из заднего кармана брюк Роя. Пейджер. Он вынимает его, смотрит на номер. Номер незнакомый.
— Кто это? — спрашивает Фрэнки.
— Не знаю. Не предполагаю. Давай дальше.
— Слушай, все очень просто. Ты знаешь, есть такие конторы, которые покупают страховые полисы у тех, кто подхватил СПИД?
— Да, знаю. Смотрел об одной из них в телевизионных новостях… Они производят единовременные выплаты?
— Конечно, конечно. В этом-то все дело. Умирающий от СПИДа имеет на руках полис страхования жизни на миллион долларов. Эти типы покупают у него полис, предлагая ему единовременно, ну, скажем, двести штук, а потом, когда он отдает концы, загребают миллион.
Снова зуммер, от виброзвонка ладонь Роя трясется. Тот же неизвестный номер, что и прежде. Это явно не Фрэнки; должно быть, Анджела ввела код домашнего телефона Роя.
— Вот чертовы дети, — бормочет он. Потом, повернувшись к Фрэнки, спрашивает: — Так ты говорил о том, что намерен прокрутить аферу с больными СПИДом?
— Да нет, нет. Совсем не обязательно связываться с теми, кто подхватил СПИД; в этом-то и заключается изюминка всей затеи. Я имею в виду, что есть больные рассеянным склерозом, есть чернокожие с серповидно-клеточной анемией… [13] Серповидно-клеточная анемия — врожденное заболевание крови, встречающееся в основном у жителей Африки, Индии, Средиземноморского побережья.
В первый раз на этой неделе Рой чувствует подступающую к горлу тошноту. Она подступает издалека, со дна желудка, поднимаясь стальным червем по пищеводу, по всем внутренностям. Жгучий вкус кислоты во рту, обильное слюноотделение, от которого раздуваются щеки. Он сплевывает, кашляет, снова сплевывает. А Фрэнки все еще говорит и говорит о том, как они могут поделить прибыль после того, как прокрутят аферу со страхованием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: