Эрик Гарсиа - Великолепная афера
- Название:Великолепная афера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2004
- Город:СПб
- ISBN:5-94278-532-5, 0-8129-6821-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Гарсиа - Великолепная афера краткое содержание
Они питаются наивностью и доверчивостью недалеких обывателей. Они легко «облапошивают» глупых граждан, которые с готовностью отдают им кровно нажитые сбережения.
Познакомьтесь с Роем и Фрэнком — мошенниками экстра-класса, — людьми тонкими, интеллигентными и, по-своему, очень милыми. Наши герои — ребята скромные, за решетку не спешат и зарабатывают себе на жизнь маленькими, аккуратными и изящными аферами. Но вот на горизонте соблазнительно появилось настоящее большое дело, провернув которое можно получить по-настоящему большой куш. Устоять было невозможно, тем более что у напарников внезапно появился новый помощник — 14-летняя дочь Роя, девушка весьма сообразительная и страстно желающая пойти по стопам своего отца.
Великолепная афера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Смотрите, — говорит Боб, готовясь перейти к решительному моменту трюка. — Посмотрите на эти карты.
— Нет, нет, постой, постой, — останавливает его Дэн. Раздумывает. — Следующая карта, которую я сниму — я хочу сказать, следующая карта, которую я переверну — переверну, — и будет ваша карта. Готов держать пари.
Боб роется в кармане и извлекает из него десятидолларовую купюру. Шлепает ею по столу.
— Ставлю это, — говорит он. Обращается к Рою, глаза которого снова прикрыты. — Мистер? Мистер?
Рой возвращается в реальность. Смотрит на джокера, лежащего на столе. Готов закончить игру. Готов сделать последний ход.
— Вы отвечаете на ставку, мистер?
Рой кивает головой. Встает, роется в карманах. Вытаскивает оттуда счета и чеки. Четвертаки, десятицентовики, центовики. Все, что есть. Госпитальную идентификационную карточку, чеки из ресторанов, где обедал с Анджелой. Вытаскивает все. Обшаривает карманы пиджака, находит в них несколько долларов. Складывает всю свою наличность в кучу, сдвигает ее на середину стола. Сорок семь долларов. Это все деньги, которые остались у него на этом свете.
Студенты смотрят друг на друга и пожимают плечами.
— Настал момент показать чудо, — говорит Дэн. — Я сказал, что следующая карта, которую я переверну, будет та карта, которую вы вытащили из колоды, так? Вуаля? — он неловким движением переворачивает джокера рубашкой вниз и вместе с Бобом разражается веселым громким смехом. Рой сидит в углу, кивая головой. Едва заметная улыбка в углах губ.
Дэн укладывает деньги в бумажник, Боб хлопает Роя по спине.
— Хороший фокус, верно? — говорит он. — Вы должны признать, мистер, что это действительно чертовски хороший фокус.
— Да. Признаю.
— Неприятный осадок остался?
— Нет, никакого неприятного осадка.
Боб с Дэном все еще поздравляют друг друга с выигрышем, заказывают десерт и еще по порции содовой. Рой снова поворачивается лицом к стойке и ждет свой сандвич. Теперь ему нечем за него заплатить. Но его это не беспокоит. Это должно беспокоить официантку, но не его.
— Вам надо быть повнимательней, мистер, — обращается к нему Дэн, все еще пребывающий в радостном настроении от выигрыша. — Хочу дать вам дружеский совет. Сейчас никому нельзя доверять.
— Да, — вторит ему приятель. — В следующий раз вам надо быть повнимательней. Помните, в следующий раз это может быть не просто карточный фокус.
Рой не отвечает. Скоро принесут его сандвич, и он примется за еду. Что будет после этого, он не знает. Столько времени прошло с тех пор, как он завязал с такими делами. Он и не припомнит. Он ничего не планирует. Он поест, он выпьет кофе, а там — будь что будет. Потом что-то с ним произойдет. Что-то надо будет делать. Есть разные способы. В конце концов, это всего-навсего кафе. Это такое же хорошее место, откуда можно начать все по новой, как и любое другое.
Благодарности
Вот я и дошел в этой книге до того места, где должен поблагодарить всех, кто помогал мне на протяжении всего пройденного пути. По аналогии с благодарственными речами, которые необходимо произносить после вручения премий, меня так и подмывает затянуть эту часть надолго; однако, в отличие от речей, которые необходимо произносить после вручения премий, здесь вы можете перевернуть сразу несколько страниц. Ну что ж, для того, чтобы быть кратким, я и воспользуюсь этим приемом.
Благодарю Барбару Цитуэр, удивительного и разносторонне развитого литературного агента, а к тому же еще и куколку, которая, когда требуется, обладает бульдожьей хваткой и следит за тем, чтобы мое эго было достаточно кичливым и взбухшим.
Благодарю Джона Карпа, выдающегося редактора, который, спрятав свои колючки под бархатным покрывалом, сделал так, что все сказанное выше стало именно тем, что я хотел сказать.
Благодарю Брайан Липсон, живое свидетельство того, что голливудские агенты еще могут брать приманку, не проявляя при этом акульих повадок.
Благодарю Джека Рейпка, которому понравилась эта книга — вся книга — и которому известно, как сделать, чтобы хороший материал выглядел еще лучше.
Благодарю Мэнни и Джуди Гарсиа, моих родителей, не отказавшихся от меня после того, как я в пасквильной форме описал их в моей первой книге, и которые всегда, с самого детства, поддерживали во мне творческие устремления.
Благодарю Говарда и Беверли Эриксонов за то, что они позволили мне жениться на их дочери, за то, что они поверили в меня, когда я был еще дерзким юнцом с пылающими глазами.
Благодарю Натаниэля Спайнера за то, что он горячо пропагандировал книгу «Великолепная афера» среди школьников, еще не одолевших шестой класс; если мы завоюем читательский рынок учащихся начальной школы, то только благодаря ему. Благодарю также и всю его семью — Ноа, Бланш, Шерил и Эйтен — за их постоянное участие во всех моих замыслах.
И, конечно же, я бесконечно благодарен моей красавице жене, и дочери Сабрине, и Бэйли за то, что они делали каждое мгновение каждого дня более ярким, чем я мог себе вообразить. Сабрина — это та, для кого я написал каждое слово в этой книге, а Бэйли — это мое сердце, облаченное в смеющееся двухгодовалое тельце.
Примечания
1
Джеймс Дин — американский киноактер, известный по фильмам «Гигант», «К востоку от рая», «Бунтарь без идеала».
2
Свами — мудрец, провидец в Индии.
3
Имеется в виду Элла Фитцджеральд; скат — род джазового пения с выпеванием бессмысленного набора слов.
4
Томас Чиппендейл (1718–1779) — известный английский дизайнер мебели
5
«Дэри Куин» — система предприятий быстрого питания в США и Канаде, где подают молочные блюда и мороженое.
6
Джэксон Поллок (1912–1956) — американский художник-экспрессионист, один из основоположников «абстрактного экспрессионизма».
7
Марк Ротко (1903–1970) — американский художник-экспрессионист.
8
Жоан Миро (1893–1983) — испанский живописец, скульптор и график.
9
Ло мейн — китайская лапша, которую подают как гарнир к различным мясным блюдам.
10
Кальцоне — итальянская пицца, оформленная в виде пирога.
11
Сэвен-Элевен (7–11) — крупнейшая международная сеть розничной торговли.
12
Дни вина и роз — название и первая строка известной песни Перри Комо.
13
Серповидно-клеточная анемия — врожденное заболевание крови, встречающееся в основном у жителей Африки, Индии, Средиземноморского побережья.
14
Большой Кайман — один из Каймановых островов, владения Великобритании в Вест-Индии в Карибском море, известной по всему миру оффшорной зоны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: