Томас Харрис - Ганнибал
- Название:Ганнибал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Харрис - Ганнибал краткое содержание
Роман «Молчание ягнят» стал мировой сенсацией. Российские поклонники остросюжетной литературытакже оценили его по достоинству, чему не в малой степени способствовал превосходный перевод Ирины Бессмертной и Игоря Данилова. Теперь мы представляем в их переводе заключительную часть трилогии о докторе Лектере — «Ганнибал». Великолепно выстроенный сюжет, хитро «закрученная» интрига, тонкий психологизм по всем этим «показателям» новый роман Томаса Харриса не уступает его предыдущему шедевру.
Ганнибал - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Марго рассказала, что находилась дома вместе с Джуди, когда ее разбудил полный ужаса звонок медицинской сестры, явившейся в полночь сменить Корделла. Она сразу поехала в особняк и прибыла туда вскоре после команды шерифа.
Главным следователем в офисе шерифа был детектив Кларенс Фрэнкс — молодой человек с немного близко поставленными глазами. К сожалению, он оказался не таким глупым, как надеялась Марго.
— Ведь этим лифтом пользовался лишь тот, у кого есть ключи. Разве не так? — спросил Фрэнкс у. Марго.
Детектив и девушка, испытывая некоторую неловкость, сидели бок о бок на двухместном диванчике.
— Думаю, что так. Если, конечно, они пришли этим путем.
— «Они», мисс Вергер? Вы полагаете, что здесь могло быть больше чем один человек?
— Понятия не имею, мистер Фрэнкс.
Несмотря на то что тело брата прикрывала простыня, Марго видела, что оно по-прежнему составляет одно целое с угрем. Кто-то выключил аппарат искусственного дыхания. Криминалисты брали образцы воды из аквариума и мазки с пятен крови на полу. В высовывающейся из-под покрывала руке Мейсона она видела клочок скальпа доктора Лектера. Следователи его пока не обнаружили. Все криминалисты выглядели для Марго на одно лицо, как Твидлдам и Твидлди для Алисы [50].
Детектив Фрэнкс с деловым видом что-то чиркал в записной книжке.
— Уже известно, кто эти другие несчастные люди? — спросила Марго. — Есть ли у них семьи?
— Мы работаем над идентификацией, — ответил Фрэнкс. — Пока нам удалось выяснить, что применялось три вида оружия.
По правде говоря, детективы вообще точно не знали, сколько человек погибло в амбаре, поскольку свиньи убежали в лес, утащив с собой часть останков, чтобы полакомиться позже.
— В ходе расследования мы можем обратиться к вам и к вашей… компаньонке с просьбой пройти испытание на полиграфе. В быту его называют детектором лжи. Вы согласитесь на это, мисс Вергер?
— Мистер Фрэнкс, ради того, чтобы поймать этих людей, я готова на все. Отвечая на ваш конкретный вопрос, скажу так: известите меня и Джуди, и мы незамедлительно явимся. Должна ли я побеседовать с нашим семейным адвокатом?
— Совершенно не обязательно, если вам нечего скрывать от нас.
— Скрывать? — Марго удалось выжать слезу.
— Простите, мисс Вергер, но я должен был сказать это.
Фрэнкс хотел было обнять широкие плечищи Марго, но вовремя передумал.
Глава 91
Старлинг проснулась в благоухающем свежестью полумраке. Каким-то непостижимым образом она знала, что находится рядом с морем. Девушка слегка пошевелилась на кровати. Ощутив засевшую глубоко в теле боль, она снова впала в беспамятство. Пробудившись снова, Старлинг услышала тихий голос, уговаривавший ее что-то выпить из чашки. Она выпила теплый напиток, напоминавший по вкусу травяной настой, рецепт которого Арделия Мэпп унаследовала от своей бабушки.
Еще один день, и наступает очередной вечер. Запах свежих цветов в доме, и опять слабый укол иглы. Где-то вдали на горизонте сознания остатки страха вспыхивают словно огоньки далекого затухающего фейерверка. Но огоньки эти уже действительно далеко и ближе не станут. Она в безопасности, в «саду, что спокоен в глазе урагана».
— Пробудитесь. Пробудитесь мирно. Пробудитесь в этой милой комнате, — произнес голос. Откуда-то до нее доносились едва слышные звуки камерной музыки.
Она казалась себе необыкновенно чистой, тело ее благоухало мятой, а какое-то неизвестное ей притирание ласково грело кожу.
Старлинг широко открыла глаза.
В некотором отдалении от нее совершенно неподвижно стоял доктор Лектер. Так он стоял в своей камере, когда она впервые увидела его. Мы уже привыкли встречать доктора в его подлинной сущности без оков и без маски и не трепещем, когда видим Ганнибала Лектера в обществе другого смертного.
— Добрый вечер, Клэрис.
— Добрый вечер, доктор Лектер, — ответила она теми же словами, не имея ни малейшего представления о времени.
— Если вы испытываете некоторое неудобство, то это всего лишь результат ушибов, полученных вами при падении. С вами все будет в порядке. Но мне все же надо кое-что проверить. Поэтому не затруднит ли вас посмотреть на свет? — Он приблизился к ней, держа в руках небольшой карманный фонарь. От доктора Лектера исходил аромат только что выстиранного поплина.
Старлинг с трудом заставила себя держать глаза открытыми, пока он изучал ее зрачки. Как только доктор Лектер отступил от нее, она тотчас смежила веки.
— Благодарю вас, — сказал он. — Рядом с вами располагается весьма комфортабельная ванная комната. Нет ли у вас желания проверить, как действуют ваши ноги? Рядом с кроватью вы найдете домашние тапочки. К сожалению, мне пришлось позаимствовать ваши ботинки.
Старлинг чувствовала себя словно в полусне. Ванная комната действительно оказалась весьма комфортабельной и была оборудована всем необходимым. В последующие дни девушка наслаждалась длительными ваннами, но в зеркало на себя не смотрела. Она все еще была очень далека от того, чтобы стать подлинной Старлинг.
Глава 92
Дни, проведенные за беседами. Иногда, слушая себя, Старлинг с изумлением задавала себе вопрос, кто с таким пониманием может выражать ее самые затаенные мысли. Дни продолжительного сна, крепких бульонов и омлетов.
И вот наступил момент, когда доктор Лектер произнес:
— Клэрис, вам, наверное, смертельно надоели халаты и пижамы. Там в стенном шкафу есть вещи, которые вам могут понравиться, правда, при том условии, что вы станете их носить. — Выдержав короткую паузу, он в том же тоне продолжил:
— Я сложил ваши личные вещи: пистолет, сумочку и бумажник — в верхний ящик комода на тот случай, если вы решите воспользоваться одним из этих предметов.
— Благодарю вас, доктор Лектер.
В стенном шкафу обнаружилась коллекция блузок и юбок, платьев, брючных костюмов и сверкающий вечерний наряд, длиной до пола и с глубоким декольте. В шкафу оказались и кашемировые свитера и брюки, которые ей всегда нравились. Она выбрала для себя кашемировый ансамбль бежевого цвета и мокасины.
В ящике комода Старлинг нашла свой ремень с пустой кобурой («кольт» сорок пятого калибра она потеряла), но ножная кобура с автоматическим короткоствольным пистолетом в ней соседствовала с ее сумочкой. Магазин был полон, а патронник пуст. Все осталось так, как было раньше, когда оружие висело на лодыжке: Здесь же лежал и кинжал в ножнах. Ключи от машины оказались в сумочке.
Старлинг большую часть времени оставалась сама собой. Однако, вспоминая случившееся, она видела все события и себя как бы со стороны, с, далекого расстояния.
Когда доктор Лектер вывел ее на прогулку, она страшно обрадовалась, увидев в гараже свой «мустанг». Посмотрев на стеклоочистители, она подумала, что их, видимо, придется заменить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: