Юхан Теорин - Мертвая зыбь
- Название:Мертвая зыбь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-02740-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юхан Теорин - Мертвая зыбь краткое содержание
Туманным днем на исходе лета на севере Эланда бесследно исчезает маленький мальчик. Семья, полиция и добровольцы ищут его день за днем, неделю за неделей. Спустя двадцать лет матери мальчика, Джулии, звонит её отец и просит приехать на остров провести собственное расследование и выяснить, что случилось с ребенком. Ее отец уверен: к исчезновению мальчика причастен Нильс Кант, местный житель, в свое время наводивший ужас на всю округу. Но Кант умер задолго до исчезновения сына Джулии.
Однако многие утверждают, что видели, как он выходит побродить по пустоши, когда начинает темнеть — в сумерках…
Мертвая зыбь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
33
Совокупность всех снастей судна (пеньковых и металлических тросов).
34
«Стен» — камень, «вик» — залив, т. е. каменный залив.
35
Пожалуйста, не стреляйте (нем.) .
36
Симбиоз — форма отношений между организмами двух разных видов, приносящая обоюдную пользу.
37
Для бывшего рыбака мышиный вопрос весьма важен, потому что у мышей есть дурная привычка грызть сети, так как в них остаются кусочки рыбы.
38
Дальсланд — шведская область на границе Норвегии.
39
Мы хотим добраться до Англии, мы хотим на свободу. (Примеч. пер.)
40
В Швеции дозволяется пить легкое пиво на службе. ( Примеч. пер.)
41
Травостой — травяной покров природных или сеяных лугов, сенокосов, пастбищ.
42
Верша — рыболовная снасть, сплетенная обычно из ивовых прутьев, в виде узкой круглой корзины с воронкообразным отверстием.
43
Линчёпинг — город на востоке Швеции, на реке Стонгон.
44
Морелль Теодор (ок. 1890–1948) личный врач Гитлера. Их отношения продолжались в течение девяти лет. Морелль использовал выгоды своего общения с власть имущими, чтобы обеспечить собственное будущее.
45
Урез воды — линии пересечения водной поверхности водоема (озера, реки, моря) с поверхностью суши (берегом).
46
Во время Второй мировой войны Швеция придерживалась политики нейтралитета, т. е. по крайней мере формально и официально не принимала участия в боевых действиях. Поэтому убийство немецких солдат было, по сути, равнозначно убийству граждан Швеции. Оказавшиеся на территории Швеции представители любой воющей страны автоматически обретали статус беженцев. (Примеч. пер.)
47
Сконе — область на южной оконечности Швеции. (Примеч. пер.)
48
В Швеции принято обниматься в качестве знака теплого дружеского приветствия или на прощание. (Примеч. пер.)
49
В Скандинавии традиционно оставляют в окнах свет, для этого до сих пор выпускают специальные лампы. Обычай восходит к тем временам, когда свет в окне служил маяком. (Примеч. пер.)
50
Йончёпинг — округ в южной Швеции и главный город этого округа.
51
Эре — разменная монета в Дании, Норвегии и Швеции, равная 1/100 кроны.
52
Вестергётланд — шведская провинция.
53
Нильс Кант пешком пересек всю южную часть Швеции с восточного побережья до западного.
54
Гёта — река в Гётеборге. (Примеч. пер.)
55
Маяк при входе в гетеборгские шхеры. Строительство было полностью закончено в 1872 году. В свое время был самым высоким и ярким маяком в Швеции. Достопримечательность и один из символов Гётеборга.
56
Лондон состоит из двух частей: Вест-Энд и Ист-Энд. Ист-Энд, или Восточный Лондон, — портовый район.
57
Дурбан — второй по населению город ЮАР и второй по величине морской порт ЮАР.
58
Зюйд-вест — в морской терминологии юго-запад, юго-западный ветер.
59
Я болен (исп.) .
60
Я хочу вернуться домой (исп.) .
61
Ватерлиния — линия соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна.
62
Снус — разновидность жевательного табака, расфасованный в маленькие пакетики; обычно его закладывают под губу или за щеку. Считается, в отличие от курения сигарет, безвредным. (Примеч. пер.)
63
Имеется в виду знаменитый фильм А. Хичкока «Психо» с Э. Хопкинсом в главной роли. (Примеч. пер.)
64
В шведском языке настолько специфическая интонация, что даже об одном вполне интернациональном слове можно сказать «произнес по-шведски». (Примеч. пер.)
65
Подчеркнуто вежливое обращение в Швеции может звучать оскорбительно. (Примеч. пер.)
66
Иванов день, или Midsommar, издревле празднуется летом в самый длинный день в году, в ближайшую к 24 июня субботу. С установлением христианства в Швеции Midsommar стал христианским празднованием дня рождения Иоанна Крестителя. По преданиям, всякая нечисть особенно активна в ночь на Midsommar, и многие люди оставались дома, боясь что-нибудь перепутать в сложных правилах спасения от нее. Основные празднования приходятся не на сам Midsommar, а, скорее, на Midsommaraftan (вечер перед праздником). Шведы собираются вместе, поют застольные песни (snapsvisor) и едят.
67
Шлюзование — процесс пропуска судов через шлюзы; состоит из ряда последовательных операций (открывание и закрывание ворот и затворов, наполнение камер водой и опорожнение их, ввод и вывод судов и др.).
68
Фритьоф — имя героя древнескандинавской саги, повествующей о любви.
69
Мол — сооружение в виде высокого, длинного вала, одним концом примыкающее к берегу у входа в порт и служащее для защиты судов от морских волн.
70
Конфирмация — здесь: обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста (в католической и протестантской церкви).
71
Здесь: как прощание (исп.) .
72
До скорого (исп.) .
73
В табачных магазинах кроме сигарет продаются газеты, журналы и комиксы. (Примеч. пер.)
74
Веттерн — одно из крупнейших озер Швеции. (Примеч. пер.)
75
Ферьестаден — город на острове Эланд на востоке от Кальмара.
76
Ильма — разновидность вяза. (Примеч. пер.)
77
О-хей — возглас моряков во время тяжелой работы. (Примеч. пер.)
Интервал:
Закладка: