Гвидо ди Соспиро - Запретная книга
- Название:Запретная книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-052285-9, 978-5-403-01176-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гвидо ди Соспиро - Запретная книга краткое содержание
«Магический мир героев». Старинный трактат по алхимии, много веков хранившийся в аристократической семье.
Теперь он попал в руки молодой баронессе Орсине Ривьере — любимой ученице американского профессора Лео Каваны, известного исследователя оккультизма.
Орсина понимает: ее учитель должен познакомиться с книгой, ведь только он способен понять истинный смысл текста. Но, передав Лео копию, она нарушает древний запрет: к трактату может прикасаться лишь член семьи Ривьера.
Мистика? Предрассудки?
Однако как только профессор Кавана начинает изучение манускрипта, младшую сестру Орсины находят убитой, а саму ее кто-то похищает.
Что происходит?
Лео, ведущий собственное расследование, понимает: ключ к разгадке тайны скрыт в тексте «Магического мира героев».
Запретная книга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, конечно.
Он автоматически достал паспорт, билет и посадочный талон.
— Мне пора, Орсина. Только если не…
Орсина поцеловала его. Лео ощутил ее слезы у себя на щеке, а девушка крепко прижалась к нему. Голова у Лео закружилась от счастья. Стало безразлично, успеет он на рейс или нет. Зачем уезжать? Лео прижал Орсину к себе, но та отстранилась.
— Иди же, иди, — сказала она. — Тебе нужно уладить дела в Вашингтоне.
— Орсина…
— Счастливо тебе долететь! — задыхаясь, проговорила она.
Лео не торопился. Орсина резко развернулась и зашагала к выходу.
— Мсье, — окликнул его офицер безопасности, — вы летите или нет?
Лео не помнил, как добрался до своей квартиры в Джорджтауне. Первым делом он вытащил из сумки «Магический мир героев» и положил его на обеденный стол. Фотографии Орсины у него не было, и книга стала памятным символом, иначе жилье казалось бы совершенно пустым.
Уезжая в Италию, Лео поручил Галилео и Гарибальди Сильвии — ей он и позвонил в первую очередь.
После обмена любезностями Лео спросил, как поживают коты, не шалят ли. Сильвия расплакалась и объяснила, что вскоре после отъезда Лео коты сбежали. Она извинялась, просила прощения, говорила, что сердце ее было разбито… Лео повесил трубку.
Телефон зазвонил.
С досады Лео не стал отвечать, а занялся почтой, которую для него любезно собирала Мими: счета, реклама и целая коллекция писем из университета. Миссис Рид интересовалась делами Лео, выражая надежду на его скорое возвращение. Обнаружилась и парочка более официальных писем от декана. «Где вы?» — вопрошала она. Следовало доложиться начальству.
«Будет неприятно, — подумал Лео, — но уж с деканом-то я справлюсь». Он вскрыл последнее письмо.
Уважаемый профессор Кавана!
Не получив от вас ответа на телефонные звонки и сообщения, переданные по электронной почте, факсу и заказными письмами, я проконсультировалась с профессором Мейлли и с сожалением пришла к следующему заключению:
До конца нынешнего учебного года вы отстраняетесь от преподавательской деятельности. В конце мая ваше положение будет пересмотрено. Если ректор получит удовлетворительное объяснение вашему отсутствию и невыполнению служебных обязанностей, а также убедительное заверение, что подобного впредь не повторится, вас, возможно, восстановят в должности. Пока же настоятельно рекомендую обратиться за помощью к психологу и подумать о поиске альтернативной вакансии.
Ваши занятия и консультации переданы другим преподавателям, управление кафедрой принял профессор Лентини. В течение недели с получения данного уведомления вы должны освободить свое место. Просим вас не контактировать со студентами вашего курса и аспирантами, научным руководителем которых вы являетесь. Их академический прогресс серьезно пострадал, и мы всеми силами стараемся восполнить нанесенный ущерб.
По всем вопросам относительно денежных выплат, страховки, пенсионного пособия и прочего обращайтесь в отдел кадров.
Искренне ваша,
Элис Т. Трокмортон, декан факультета.Лео обдумывал ситуацию. Голова кружилась, и он вышел на улицу глотнуть свежего воздуха. Было темно и холодно, накрапывал дождь. Лео шел быстро, и чем дальше он уходил от дома, тем больше злился. Его окружали идиоты — от инспектора Гедины до декана Трокмортон.
Лео стало жаль себя — он единственный разумный человек во вселенной. Неожиданно Лео заметил, что вышел к монументу Вашингтона, сверкающему под каплями дождя.
— Добрый вечер, сэр, — вежливо, но настороженно произнес полицейский.
— Вечер добрый, — ответил Лео и двинулся дальше.
Он остался один. Неожиданно он со всей ясностью осознал свое положение и остановился. О чем он только думает?
— Я свободен! — воскликнул Лео, посмотрел вверх, на ярко освещенный монумент, и медленно, торжественно произнес: — Я свободен. Орсина свободна. И она любит меня!
Лео развернулся и пошел обратно к Джорджтауну.
— Доброй ночи, — сказал он тому же полицейскому.
Дождь перестал. Лео ускорил шаг, а затем и вовсе побежал.
— Я свободен, и Орсина любит меня! Теперь ничто нас не разлучит!
Эти слова все еще крутились в голове Лео, когда он заснул.
В это время во Франции Орсина проснулась — ей показалось, что она слышит голос Лео, хоть и не различает слов. Позабыв о разнице во времени, она сняла трубку телефона и набрала номер Лео.
— Орсина? — инстинктивно ответил он.
— Я люблю тебя, Лео, и скоро буду свободна. Нас ничто не разлучит.
ОТ АВТОРОВ
Мы выражаем признательность:
Нашим женам — за все.
Ханне Макленнен — за чертежи палаццо Ривьера.
Джованни Квинтавалле, адвокату, — за консультации в области итальянского судопроизводства.
Хуану Педро Агилару, доктору медицины, — за советы в области офтальмологии.
Умберто Хунко, доктору медицины, — за советы в области медицины.
Джанфранко де Туррису — за то, что предоставил нам экземпляр «Магического мира героев».
Кристоферу Синклер-Стивенсону — за его «правило розы».
Паоле Джулланд — милой, рассудительной и всегда готовой помочь.
Примечания
1
Добрый день (ит.) . — Здесь и далее примеч. пер.
2
Баронессы сейчас нет (ит.).
3
Campo de'Fiori — букв, «цветочное поле» (ит.).
4
Музыкальный инструмент XV–XVIII вв., разновидность клавесина, обычно меньшего размера и чаще прямоугольной, чем крыловидной формы.
5
Данте Алигьери. Божественная комедия; Ад; песнь XXVIII. Перевод М. Лозинского.
6
Данте Алигьери. Божественная комедия; Ад; песнь XXVIII. Перевод М. Лозинского.
7
Особый вид итальянской пехоты, специально натренированной в меткой стрельбе и форсированных маршах, впоследствии — самокатные и мотоциклетные части.
8
Знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в истории Италии XV–XVI вв. Наиболее известными ее членами были: Родриго Борджиа (папа Александр VI), Чезаре Борджиа и Лукреция Борджиа.
9
Крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признается только мыслящий субъект, а все остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида.
10
Фильм 1962 г. французского кинорежиссера Франсуа Трюффо.
11
Третий орден предназначен для людей, желающих принять на себя обеты и жить в соответствии с духовностью определенного ордена (чаще францисканского, доминиканского или ордена кармелитов), но при этом вести мирской образ жизни.
12
До бесконечности (лат.).
13
Командуйте! (ит.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: