Дэвид Моррелл - Смертный приговор
- Название:Смертный приговор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-12238-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Моррелл - Смертный приговор краткое содержание
Стив Декер был одним из самых компетентных оперативников ЦРУ, экспертом по борьбе с терроризмом. Но провал секретной операции и гибель двадцати трех ни в чем не повинных людей круто изменили жизнь Стива – его решили назначить козлом отпущения, чтобы выгородить истинных виновников катастрофы. Декер был вынужден уйти в отставку... и повстречался с Бет Двайер.
Стив страстно влюбился в эту прекрасную женщину, ответившую ему взаимностью. Но счастье было недолгим – его перечеркнули автоматные очереди. После ужасного бандитского нападения Бет исчезла, оставив лишь загадочные намеки по поводу своего прошлого. Жива ли она? Не попала ли в плен к врагам Декера? А может быть, к своим собственным врагам? Кто она, эта женщина, которую Стив полюбил столь безоглядно? Любит ли она его или просто использует в своих целях? Для Декера ставка в этой игре необыкновенно высока: любовь Бет, жизнь Бет и, что важнее всего, правда.
Смертный приговор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Декер подошел к открытой задней двери автомобиля и вынул сумку, в которой лежал миллион долларов.
– Некоторое время после того, как я спас тебя, я думал, что ты осталась со мной из-за этого.
Декер отнес сумку к костру.
Бет глядела на него изумленными глазами.
– Что ты хочешь делать?
– Я же сказал тебе, что у меня есть для них хорошее применение. Я собираюсь уничтожить прошлое.
– Ты хочешь сжечь деньги?
– Эсперанса был прав. Если мы станем тратить эти деньги, мы почувствуем себя запачканными.
Декер держал сумку над огнем.
– Миллион долларов? – спросила Бет.
– Кровавые деньги. Ты действительно расстроишься, если их сожгу?
– Ты меня испытываешь?
Дно сумки начало тлеть.
– Я хочу расстаться с прошлым, – пояснил Декер.
Бет никак не могла решиться. По краям дна сумки побежали язычки огня.
– Последний шанс, – сказал Декер.
– Бросай, – откликнулась Бет.
– Ты уверена?
– Бросай их в огонь! – Бет, прихрамывая, направилась к нему. – Пусть для нас прошлое закончится прямо сейчас.
Она поцеловала его. Когда Декер швырнул сумку в огонь, ни он, ни она не проводили миллион даже коротким взглядом. Их поцелуй длился и длился. У Декера перехватило дыхание...
Примечания
1
БСС – Бюро стратегических служб, орган внешней разведки правительства США во время Второй мировой войны. В 1947 на базе БСС было создано ЦРУ.
2
Китс, Джон (Keats, John) (1795 – 1821), самый молодой из крупнейших английских поэтов эпохи романтизма.
3
В США, Великобритании и других странах, где принята английская система мер, калибр нарезного огнестрельного оружия обозначается в долях дюйма, причем написание имеет своеобразный вид – десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди.
4
Феттучини – итальянское блюдо из макарон (пасты).
5
Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
6
Фурии (гневные, яростные) – у древних римлян богини-мстительницы.
7
«Додж Интрепид» можно перевести с английского как «отважная проделка».
8
«Маргарита» – здесь: коктейль из текилы, лимонного или лаймового сока и апельсинового ликера.
9
Фахитас – латиноамериканское блюдо, жареные на гриле кусочки маринованной говядины или курятины. Сальса – род острого соуса из томатов, лука и жгучего перца.
10
911 – в США диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т.п.
11
Пуэбло – название индейских деревень или поселений на юге США и в Мексике.
12
Новая Эра – религиозная секта, в основе системы ценностей которой лежит утверждение, что «все сущее едино» и «все есть Бог». Сторонники Новой Эры также верят в то, что приближается век всеобщего мира и просвещения, который они называют Эрой Водолея, когда все человечество будет состоять лишь из верующих Новой Эры.
13
Акр = 0,4 га.
14
Кива – церемониальное сооружение у индейцев-пуэбло.
15
Сорок пять градусов по используемой в США шкале Фаренгейта соответствуют семи градусам по принятой в России шкале Цельсия.
16
«Пурпурное сердце» – медаль, которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.
17
Строки из «Оды соловью» Дж. Китса. Пер. Е. Витковского.
18
Патио – внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.
19
Офицер – в США это самое распространенное обращение к любому полицейскому независимо от чина.
20
Трупное окоченение (лат.).
21
АТФ – Бюро по вопросам продаж алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms – ATF или BATF).
22
Дежа-вю – обман памяти, ложное воспоминание (фр.).
23
Маршал – в США так называется чиновник федеральных судов; по одному на каждый судебный округ. В обязанности маршала входит открытие и закрытие сессий суда, надзор за выполнением приговоров.
24
Миля (США) равна 1,61 километра.
25
Блэк-джек – карточная игра, то же, что и очко.
26
Ежегодный праздник в США, посвященный признанию вклада трудящихся в развитие общества. Отмечается в первый понедельник сентября.
Интервал:
Закладка: