Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла
- Название:Тайны Истон-Холла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-047675-6, 978-5-9713-6734-5, 978-5-9762-4989-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла краткое содержание
Англия. 1863 год.
Загадочная гибель богатого аристократа Генри Айрленда…
Несчастный случай? Нет. Убийство.
И чтобы расследовать это убийство, надо быть гением сыска… или по крайней мере капитаном полиции Мактурком.
Ему единственному удается понять, что смерть Айрленда — лишь одно из звеньев в цепи множества преступлений, краж, похищений и шантажа — цепи, протянувшейся от Шотландского нагорья до Франции.
Куда приведет Мактурка следующий поворот расследования?
В провинциальную глубинку?
В гостиные представителей высшего света?
Или на самое дно Лондона?
Не важно — ведь опасность подстерегает его на каждом шагу…
Тайны Истон-Холла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— О Господи, что случилось?
— Да ничего особенного, я просто чуть руку себе не сломал этой чертовой палкой! Нет-нет, спасибо, все в порядке, — остановил капитан Мактурк двинувшегося ему на помощь Мастерсона. — Посмотрите-ка лучше сюда. Эту штуковину нашли на дороге в Вудбридж. А по моим расчетам, меньше чем в миле оттуда обнаружили человека с разбитым черепом и лошадь, которая вроде бы понесла, сбросила его, но почему-то остановилась рядом.
Мастерсон кивнул в знак того, что внимательно слушает.
— Весьма необычная, я бы сказал, лошадь, если все случилось действительно так. Кстати, как, вы сказали, имя этого господина?
— А я его и не называл. Почему вас это интересует?
— Уж не муж ли это исчезнувшей миссис Айрленд? Я имею в виду ту юную даму, попечители которой, говорят, попали в щекотливое положение.
— И настаивают на том, чтобы никто не мешал выполнять им свои обязанности. Да, это он.
Мистер Мастерсон смотрел на своего патрона с таким видом, будто ожидает продолжения, но тут взгляд его упал на конверт, лежавший сверху.
— Прощу прощения, но, по-моему, это от сэра Эдвина.
Сэр Эдвин, должно отметить, был министром внутренних дел.
— Да неужели? Что ж, в таком случае сэру Эдвину вместе со всеми остальными придется подождать.
Тем не менее капитан Мактурк в конце концов снизошел до того, чтобы ознакомиться с письмом из министерства, и даже предпринял некоторые шаги. Но гораздо больше его интересовал номер журнала «Джентльменс мэгэзин», а потому он направил мистера Мастерсона в Суффолк, а сам попытался вспомнить все, что слышал о миссис Айрленд и ее истории.
Мистер Мастерсон как дисциплинированный служащий, получив командировку в Суффолк, решил действовать так, как, по его соображениям, понравилось бы капитану Мактурку. Он остановился в вудбриджской гостинице «Краун», нанял в расположенном неподалеку постоялом дворе лошадь и направился в точности по маршруту, каким следовал в тот роковой день мистер Айрленд. От врача, остававшегося с мистером Айрлендом до самых последних минут, он узнал, что дорога, на которой произошел несчастный случай, проходит примерно в двух милях от поместья в Тебертоне и еще в двух от дороги, соединяющей Вудбридж и Венестон. По первой, то и дело сверяясь со схемой, данной ему медиком, он проехал несколько раз в обоих направлениях, пока более или менее точно не установил место, где случилась беда. Честно говоря, это была унылая и одинокая местность — узкая тропинка, бегущая вдоль русла давно высохшей реки. Где-то позади на расстоянии видимости расстилался уходящий вдаль густой лес, и даже сейчас, весенним днем, когда в бледное небо один за другим взмывали жаворонки, мистер Мастерсон вынужден был признать, что место это ему не по душе.
Так или иначе, однако ему поручено его изучить, чем он и занялся, привязав лошадь к дереву, расхаживая по тропинке, зорко поглядывая во все стороны и делая время от времени записи в блокноте. Некоторые вещи сразу привлекли его внимание. Прежде всего то, что это не гудроновая дорога — всего лишь сельская тропинка. И если бы мистер Айрленд просто свалился с лошади, вряд ли получил такие повреждения, которые заставили врача и судмедэксперта так печально качать головами. Выходит, мистер Айрленд упал на камень, да с такой силой, что размозжил себе череп у самого основания? Помощник Мастерсон внимательно осмотрел травяной покров и нашел его на редкость мягким и шелковистым, камней же не было в помине. Как же Генри Айрленду удалось получить такой удар? Мистер Мастерсон сказал себе, что скорее всего это лошадь поработала, когда тащила сброшенного седока, но тогда отчего нашли ее спокойно жующей траву в нескольких ярдах от бездыханного тела хозяина? Чем больше думал помощник об этой ситуации, тем более загадочной она ему представлялась. Естественно, ему не могло не прийти в голову, что если человека, ехавшего на лошади по сельской тропинке, находят лежащим на обочине с разбитой головой, то это вполне может быть результатом нападения. Однако он понимал: прежде чем сделать окончательный вывод, надо рассмотреть все возможные версии.
Поэтому следующим его шагом стало возвращение в Вудбридж и разговор с тем самым капитаном полиции, отправившим дубинку в Лондон на рассмотрение капитана Мактурка. Но этот господин смог лишь повторить написанное в сопроводительном письме: дубинка найдена на дороге в Вудбридж, под кустом, ничего подобного в этих краях раньше не обнаруживалось и ничего такого, с чем можно увязать этот предмет, ему в голову не приходит. Мистер Мастерсон поблагодарил капитана и направился в Тебертон, чтобы найти какого-нибудь свидетеля, видевшего мистера Айрленда в начале этого последнего для него конного выезда: может, ему запомнилось, как выглядел наездник, как вела себя лошадь и так далее. С этой целью он провел в Тебертоне целый день. Вход в усадьбу был заперт, на воротах висел большой амбарный замок, и лишь листья деревьев трепетали над забором. Он выпил на местном постоялом дворе пинту пива и, не делая тайны из того, кто он и что ему здесь понадобилось, расспрашивал всех попадавшихся ему на пути.
Узнал он не много, но кое-что все-таки обнаружил. Или, вернее, кое-кого: работника, которого наняли осушать канавы и подстригать ивы у местных фермеров. Он утверждал, что в то утро, направляясь на работу, видел сквайра примерно в полумиле от ворот усадьбы. Не выдавая интереса, вызванного этими словами, мистер Мастерсон провел допрос с такой ловкостью, что он и допросом-то не выглядел.
— Не остановились, часом, поговорить со сквайром?
— Ну да, я приподнял шапку, а сквайр сказал, какая сегодня чудесная погода.
— А мистер Айрленд ехал на лошади, верно?
— Да нет. Он вел ее, словно она охромела.
— А в то утро никого, кроме вас и сквайра, на дороге не было?
— Только медник, — может, коробейник или кто еще, — он мула вел.
— А коронеру обо всем этом не говорили?
— Да не знаю я никаких коронеров, если бы захотел, сам мог спросить.
Мистер Мастерсон задал еще несколько вопросов, но по сути ничего больше не узнал. Поблагодарив собеседника, он развернулся и поехал назад в гостиницу, рассуждая сам с собой о том, что, как бы там ни разворачивались события в день гибели мистера Генри Айрленда, с лошади он не падал, головой о камень не ударялся, лошадь его не лягала, а скорее всего его убили.
Глава 22
ПОЛДЕНЬ В ЭЛИ
16 января 1866 г.
Заходил Дикси, чем-то расстроенный, волосы растрепались на ветру. Он хотел поговорить. Приглашение пройти в дом отклонил, сказал, что предпочитает прогуляться. Ну мы и пошли вдоль ограды. Дикси извинялся. Хочу, говорит, объясниться по поводу вчерашнего. Сказал и замолчал, словно не знал, с чего начать. Промозглый воздух, холодно, на дорогах ни души. Молодая женщина, явно дальняя родственница, полностью тронутая умом («совершенно не в себе» — Дикси), живет в доме. Как правило, ведет себя, по его словам, мирно, но иногда впадет в неистовство, поэтому ее приходится держать взаперти. Естественно, эта женщина, миссис Айрленд (имя ее Дикси назвал очень неохотно), меня заинтересовала, но видя, что разговор на эту тему ему неприятен, я сдержал любопытство. Памятуя о своих обязанностях, я поинтересовался, не могу ли быть чем-нибудь полезным миссис Айрленд в духовном смысле. Дикси рассмеялся. «Ей кажется, что мир — это колодец, а Бог — ведро. Если ей вообще что-нибудь кажется». Рассказывал о шокируюших выходках со стороны миссис Айрленд, о том, как она умеет провести слуг. Дикси заметил, что собирается в Лондон, куда его призывают дела — с адвокатами надо встретиться, — но к весне вернется и тогда рассчитывает поговорить поподробнее. Жаль, что он уезжает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: