Томас Харрис - Ганнибал: Восхождение
- Название:Ганнибал: Восхождение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048108-8, 978-5-9713-6422-1, 978-5-9762-5107-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Харрис - Ганнибал: Восхождение краткое содержание
Ганнибал Лектер.
Гениальный психиатр и безжалостный маньяк.
Антигерой легендарных триллеров Томаса Харриса «Молчание ягнят», «Ганнибал» и «Красный дракон».
Миллионы читателей полагали, что знают о нем все… но они ошибались!
Самая темная тайна Ганнибала — тайна его прошлого.
И эту тайну Томас Харрис раскрывает только сейчас, в захватывающем триллере, который лег в основу одноименного голливудского блокбастера Питера Веббера!
Ганнибал: Восхождение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хокку — классическое японское трехстишие.
48
Музей Карнавале — музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.
49
Баран; подвесной молот (фр.).
50
Французский сатирический журнал. «Канар эншен» — букв. «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр.).
51
Большой Шарль — прозвище Шарля де Голля (фр.).
52
Да здравствует Франция! (фр.)
53
Дерьмо! (фр.)
54
Точные слова (лат.).
55
Луи Журдан (р. 1919 г.) — французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д.).
56
Клаус Барбье — нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.
57
Аушвиц — принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.
58
Французская сыскная полиция.
59
Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, — плод фантазии автора.
60
Бремерхафен — аванпорт Бремена в устье реки Везер.
61
Штази — управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.
62
Бригада Дирлевангера — соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.
63
Рене Плевен — премьер-министр Франции в 1950–1952 гг.
64
Полицейские (фр. жаргон).
65
Ёсано Акико (1878–1942) — японская поэтесса.
66
«Посторонним вход воспрещен» (фр.).
67
Клуб «Ротари» — международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.
68
В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.
69
Мияги Митио (1894–1956) — японский композитор, представитель направления «новая традиционная музыка», автор многих композиций для кото.
70
Здесь: на танцплощадке (фр.).
71
Дерьмовая голова (нем.).
72
Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) — испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.
73
Архитектурный стиль, одно из направлений конструктивизма.
74
Гамен (фр. жарг. gamin) — уличный мальчишка, безотцовщина, шпана.
75
Лоуренс Уэлк (1903–1992) — американский музыкант, импресарио, руководитель оркестра и шоумен.
76
Коул Портер (1891–1964) — американский композитор. Ниже приводятся слова из его песни к кинофильму «Ночь и день».
77
Энтони Куинн (1915–2001) — американский актер, дважды лауреат премии «Оскар». Известен также своими живописными и скульптурными работами в стиле импрессионизма.
78
Черт побери! (нем.)
79
Торговец рыбой (фр.).
80
«Сладкое мясо» — мясо зобной и поджелудочной желез.
81
Анри-Филипп Петэн (1856–1951) — маршал Франции. В 1940–1944 гг. во время немецкой оккупации Франции возглавлял правительство Виши. В 1945 г. был приговорен к смертной казни, замененной пожизненным заключением.
82
«Мысли», сочинение Блеза Паскаля (1623–1662), французского физика и математика, оказавшего большое влияние на развитие иррационалистической философии и на формирование французской классической прозы.
83
Дверь из двух створок, нижней и верхней, которые можно открывать по отдельности.
84
Князя.
85
Центральный рынок в Париже.
86
Симона Синьоре (1921–1985) — французская киноактриса.
87
Жесткой чисткой (фр.).
Интервал:
Закладка: