Эллен Датлоу - Лучшее за год 2007: Мистика, фэнтези, магический реализм
- Название:Лучшее за год 2007: Мистика, фэнтези, магический реализм
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИД «Азбука-классика»
- Год:2007
- Город:СПб
- ISBN:978-5-91181-510-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллен Датлоу - Лучшее за год 2007: Мистика, фэнтези, магический реализм краткое содержание
Лучшие произведения малой формы в жанрах мистики, фэнтези и магического реализма в очередном выпуске антологии «Лучшее за год»!
Ежегодный сборник «The Year's Best Fantasy and Horror», выходящий в США уже почти два десятка лет, публикует повести, рассказы, эссе и стихотворения, отобранные по всему миру, и попасть в число его авторов не менее престижно, чем завоевать Всемирную премию фэнтези или «Небьюлу».
В настоящее издание вошли произведения таких мастеров, как Танит Ли, Кристофер Фаулер, Джеффри Форд, Питер Страуб, и других талантливых авторов.
Лучшее за год 2007: Мистика, фэнтези, магический реализм - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Теодора Госс. ПОДМЕНЫШ. Пер. В. Полищук
Степан Чэпмен. РЕВАНШ СИТЦЕВОЙ КОШКИ. Пер. Ю. Микоян
Люси Сассекс. ОКОЧЕНЕВШИЕ ШАРЛОТТЫ. Пер. Д. Кальницкой
Джин Эстив. ЛЕДЯНОЙ ДОМ. Пер. В. Полищук
Стивен Галлахер. МЕРА ПРЕСЕЧЕНИЯ. Пер. В. Двининой
Джон Кессел. ПЛАН ФИНАНСОВОЙ НЕЗАВИСИМОСТИ БАУМА. Пер. В. Двининой
Фрэнсис Оливер. ТАНЦУЮЩИЕ В ВОЗДУХЕ. Пер. В. Двининой
М. Рикерт. ХОЛОДНЫЕ ОГНИ. Пер. Ю. Никифоровой
Ричард Миллер. НО МОРЕ ВЫДАСТ СВОЮ НОШУ Пер. Д. Денисова
Тина Рат. ИГРА ТЬМЫ. Пер. Г. Соловьевой
Филип Рейнс и Харви Уэллс. НИКУДЫШНЫЙ МАГ Пер. М. Савиной-Баблоян
Танит Ли. НЕБЕСНАЯ ДЕВА. Пер. М. Савиной-Баблоян
Джон Фэррис. ОХОТА НА АМФЕТАМИНОВЫХ ЗОМБИ В ВЕЛИКОЙ ПУСТОШИ НЕБРАСКИ. Пер. П. Кудрявцева
Саймон Браун. ДЕТИ ВОДЫ. Пер. Д. Денисова
Питер Страуб. ПНЕВМАТИЧЕСКОЕ РУЖЬЕ МИСТЕРА ЭЙКМАНА. Пер. Е. Черниковой
Бентли Литтл. НОВАЯ ЖИЗНЬ СТАРЫХ ВЕЩЕЙ Пер. Д. Денисова
Элизабет Хэнд. СТЕНА ЧУДЕС. Пер. Ю. Никофоровой
Д. Эллис Дикерсон. ПОСТМЕЛОВОЙ ПЕРИОД. Пер. Е. Емелиной
М. Т. Андерсон. НЕ СПИ И КАРАУЛЬ. Пер. М. Голод
Кэтрин М. Валенте. ОДИНОКИЙ ОРАКУЛ. Пер. Е. Черниковой
Джеффри Форд. ВЕЧЕР В «ТРОПИКАХ». Пер. Е. Черниковой
Терри Доулинг. КЛОУНЕТТА. Пер. В. Двининой
Джойс Кэрол Оутс. ОБНАЖЕНИЕ. Пер. В. Полищук
Кристофер Фаулер. СЕМЬ ФУТОВ. Пер. Е. Черниковой
Лэрд Баррон. БУЛЬДОЗЕР. Пер. М. Савиной-Баблоян
Анна Росс. РАЗЛИЧНЫЕ МЕТОДЫ ЯРКОСТИ. Пер. В. Полищук
Мелани Фаци. КОЛДОВСКОЙ УЗЕЛ. Пер. Е. Черниковой
Грег Ван Экхаут. СКАЗКИ ГОРОДА СЕАМОВ. Пер. М. Савиной-Баблоян
Элисон Смит. СПЕЦИАЛИСТ. Пер. Т. Белкиной
Шелли Джексон. ВОТ — ЦЕРКОВЬ. Пер. М. Савиной-Баблоян
Питер Страуб. ЛАПЛАНДИЯ, ИЛИ ФИЛЬМ-НУАР Пер. А. Гузмана
Теодора Госс. МАТУШКИН НАКАЗ. Пер. В. Полищук
Конрад Уильямс. СОВА. Пер. Д. Бабейкиной
Элизабет А. Линн. СЕРЕБРЯНЫЙ ДРАКОН. Пер. Д. Бабейкиной
Примечания
1
Das Schrecklichkeit — устрашение (нем.).
2
A demain — до завтра (фр.).
3
Incroyable — невероятно, немыслимо (фр.).
4
En vacances — в отпуск (фр.).
5
Лувен — город в Бельгии.
6
Alors — ну вот (фр.).
7
Imbecile — умалишенная (фр.).
8
Унган — белый колдун.
9
Мамбо — жрица вуду.
10
Лоа — дух.
11
Бисквит литературный герой, заразившийся бешенством после укуса собаки.
12
Clairin — ром-сырец, попросту — тростниковая самогонка.
13
Canaille — сброд (фр.).
14
Эрзули — дух любви в виде прекрасной непорочной девы в наряде невесты. Ее символ — сердце. Ее цвета — красный и голубой.
15
Стипендия Гугенхейма — ежегодно начиная с 1925 г. присуждается мемориальным фондом Джона Саймона Гугенхейма тем, кто «продемонстрировал исключительные способности в науке или искусстве».
16
Саблье — деревья — песочные часы (фр.). Мистические деревья с плодами в форме песочных часов, под которыми нередко проводятся ритуалы вуду, связанные с зомби.
17
Джо Луис — знаменитый американский боксер (1914–1981), выигравший в 1937 г. титул чемпиона мира в тяжелом весе.
18
Курортные городки во Флориде.
19
Не так ли? (фр.)
20
Бокор — черный колдун, практикующий магию с куклами вуду и зомби.
21
Хунфор — святилище.
22
«Скипидарные лагеря» — лагеря рабочих, собиравших сосновую живицу.
23
Экономический колледж в Дайтона Бич, Флорида.
24
Фу Манчу — злодей-китаец из романов Сакса Ромера (1883–1959) и их экранизаций. Считался одной из акул лондонского преступного мира, противником Шерлока Холмса.
25
Парчизи — настольная игра на крестообразной доске, напоминающая игру в кости.
26
«Буравчик» коктейль из виски, джина или водки с соком лайма.
27
«Клорокс» — марка известного отбеливателя и пятновыводителя.
28
Свинг (в гольфе) основное движение удара, которое состоит из отведения клюшки (замаха), собственно удара и завершения.
29
По всей видимости, Страшила Эннди приходился близкой родней тряпичным куклам Энн и Энди — брату и сестре, широко известным в Америке в 20-х годах XX века.
30
Вальтер Беньямин (1892–1940) — немецкий философ, эстетик, историк фотографии; в качестве эпиграфа приводятся строчки из его книги «Улица с односторонним движением»
31
Оп-арт (англ. op art, сокращение от optical art — оптическое искусство неоавангардистское течение в изобразительном искусстве, одна из поздних модификаций абстрактного искусства.
32
У. Шекспир. Гамлет. Пер. А. Радлова.
33
Панч и Джуди — парочка популярных в Англии вот уже более трех столетий кукольных персонажей.
34
«Контакт» — русское название детской игры, основанной на угадывании слов по названной первой букве, в оригинале «I-spy».)
35
Лаймер Фрэнк Баум (1856–1919) — автор всемирно известных «Историй матушки Гусыни» и серии сказок о стране Оз, прототипе Изумрудного города, две трети жизни искал себя, перепробовав в поисках «финансовой независимости» массу кончавшихся полным крахом занятий: разводил породистых кур, торговал всевозможными товарами — от колесного масла до фарфоровой посуды, побывал репортером, редактором газеты, актером, драматургам, тренером бейсбольной команды, собирал марки, пел, играл на гитаре и наконец рассказывал сказки, что и принесло ему долгожданный успех.
36
Сеть американских супермаркетов.
37
Сеть магазинов одноименной фирмы.
38
Голубой Хребет, Блу-Ридж — цепь хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей.
39
Город в североамериканском штате Виргиния, известном своим табаком.
40
Город штата Северная Каролина.
41
Городок в США, ставший известным благодаря одноименному сериалу, нечто вроде «Санта-Барбары».
42
Кристиан Кейн — звезда бейсбола.
43
Усадьба миллионера Вандербильта.
44
Кесадилья — расплавленный сыр между двух плоских маисовых лепешек.
45
Дом моделей, назван по имени модельера.
46
Озеро в Австрии.
47
Son et lumiere — театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта (фр.).
48
Сальса — род карибской музыки.
49
Интервал:
Закладка: