Патрисия Корнуэлл - Ферма трупов
- Название:Ферма трупов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Астрель; ВКТ
- Год:2012
- Город:Москва; Владимир
- ISBN:978-5-17-066778-9; 978-5-271-39881-0; 978-5-226-04775-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрисия Корнуэлл - Ферма трупов краткое содержание
Респектабельный полицейский из маленького южного городка — насильник и убийца одиннадцатилетней девочки?!
На это указывают многочисленные улики, обнаруженные после его смерти, наступившей при загадочных обстоятельствах.
Но… не слишком ли много этих улик?
Кей Скарпетта, подключившаяся к расследованию, не может отделаться от мысли, что дело сфабриковано, а «преступник» — лишь пешка в игре настоящего убийцы.
Но кто он? И как его найти?
В поисках ответов Кей отправляется в исследовательский центр «Ферма трупов». Возможно, именно там «немые свидетели» — мертвые — поведают ей страшную правду о том, что с ними произошло и кто в этом повинен?..
Ферма трупов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кац, подняв глаза и задержав кисточку в воздухе, заметил:
— Вы, видимо, уже знаете, кого искать.
— Пока мы до конца не уверены, — ответил Уэсли.
— Томас, я хотела попросить вас еще об одной услуге, — обратилась я к своему увлеченному коллеге. — Нужно, чтобы вы и доктор Медиум провели одно исследование на Ферме.
— Доктор Медиум? — переспросил Уэсли.
— Лайалл Медиум тоже работает в Университете Теннесси. Он антрополог, — пояснила я.
— Когда надо начать? — Кац зарядил в камеру новую пленку.
— Если можно, немедленно. Понадобится неделя.
— Труп должен быть свежим или старым?
— Свежим.
— Этого антрополога действительно так зовут? — все не мог поверить Уэсли.
— Да. Пишется Лай-алл. Назвали в честь прадеда — тот был хирургом во время Гражданской войны, — отозвался Кац, не отрываясь от фотоаппарата.
5
Вход в подвал находился позади дома. Я включила фонарик, и мы спустились по бетонным ступенькам, заваленным палой листвой. Похоже, внутрь давно никто не входил. Точнее определить не представлялось возможным — здесь, в горах, осень была в самом разгаре, и сверху, беззвучно кружась, то и дело слетали сухие листья, как будто звезды роняли хлопья пепла.
Уэсли попытался открыть дверь, но у него ничего не вышло.
— Придется разбить стекло, — еще раз подергав ручку, сказал он.
Запустив руку под куртку, он вытащил из плечевой кобуры свой девятимиллиметровый «зиг-зауэр» и резко ударил рукояткой по стеклянной панели в центре двери. Раздавшийся громкий звон, хоть и не был неожиданным, заставил меня вздрогнуть: мне показалось, что вот-вот из темноты возникнет кто-нибудь из стражей закона. Но ветер не донес ни шагов, ни голоса, и я ощутила тот неизбывный ужас, который наверняка чувствовала Эмили Стайнер перед смертью. Где бы она ни находилась в ту минуту, никто не услышал, как она плачет, никто не пришел спасти ее.
В переплете остались торчать маленькие кусочки стекла. Уэсли аккуратно просунул руку в отверстие и нащупал ручку изнутри.
— Черт, — налегая на дверь, пробормотал он. — Кажется, защелка заржавела.
Борясь с неподатливым замком, он все глубже засовывал руку, стараясь ухватиться получше. Замок вдруг поддался, и дверь распахнулась с такой силой, что Уэсли буквально влетел в проем, выбив фонарик у меня из рук. Несколько раз подскочив на бетоне, фонарик покатился по полу и погас. На меня накатила волна затхлого холодного воздуха. Из полной темноты донесся шорох стеклянных осколков — где-то там был Уэсли.
— Ты как? — Я на ощупь пробиралась вперед, выставив руки. — Бентон?
— Господи, — нетвердым голосом произнес он, поднимаясь на ноги.
— Что случилось?
— Вот черт, это ж надо. — Голос удалялся от меня куда-то вглубь.
Из темноты доносился хруст стекла под ногами, сопровождавший осторожное продвижение Уэсли вдоль стены. Глухо лязгнуло — судя по звуку, он опрокинул пустое ведро. Где-то вверху зажглась лампочка, и я сощурилась. Когда глаза привыкли к яркому свету, я увидела Уэсли, перепачканного и с капавшей из руки кровью.
— Дай посмотрю.
Я бережно взяла его за левое запястье, пока он осматривался вокруг, приходя в себя.
— Бентон, тебя нужно отвезти в больницу, — сказала я, увидев на ладони множество рваных ран. — Внутрь попало стекло, и еще нужно наложить швы.
— Но ты же сама врач. — Носовой платок, которым он обмотал руку, тут же пропитался кровью.
— Тебе надо в больницу, — повторила я, заметив, что разодранная левая штанина тоже потемнела от крови.
— Терпеть не могу больниц. — Несмотря на всю стойкость Бентона, в глубине его глаз проглядывала боль. — Давай осмотримся и потом выберемся из этой дыры. Обещаю пока не умирать от потери крови.
Где же Марино, черт бы его побрал?
Агент Фергюсон, похоже, не заглядывал в подвал годами. Собственно, не знаю, что он стал бы делать внутри — разве что он обожал пыль, паутину, ржавые грабли и лопаты и тронутый плесенью ковролин. На полу и на сложенных из шлакоблоков стенах виднелись потеки воды, а валявшиеся там и тут трупики сверчков ясно указывали, что они рождались и умирали здесь во множестве. Пройдя по периметру подвала, мы не обнаружили ни единого свидетельства того, что нога Эмили Стайнер когда-либо ступала сюда.
— Все, больше смотреть не на что, — сказал Уэсли. Багряный след, остававшийся за ним на полу, описал полный круг.
— Бентон, надо как-то остановить кровь.
— И что ты предлагаешь?
— Смотри вон туда. — Я ткнула пальцем в сторону, так чтобы он оказался ко мне спиной.
Бентон без лишних вопросов повиновался. Я быстро выступила из туфель и, поддернув юбку вверх, стащила колготки.
— Так, давай руку, — скомандовала я.
Плотно прижав к себе локтем его предплечье, как сделал бы любой медик на моем месте, я начала оборачивать колготками пораненную кисть. Я чувствовала его взгляд и вдруг остро ощутила его дыхание на своих волосах и его руку у своей груди. По шее вверх пробежала волна почти осязаемого жара — я даже испугалась, что Бентон тоже его почувствует. В полном смятении я как можно скорее закончила импровизированную перевязку и отпрянула.
— Этого должно хватить, пока мы не окажемся там, где будет что-то более существенное, — сказала я, избегая смотреть Уэсли в глаза.
— Спасибо, Кей.
— Видимо, мне надо спросить: а куда мы, собственно, отправимся? — Я продолжала говорить, стараясь скрыть волнение под безразличным тоном. — Если ты, конечно, не планировал, что мы будем спать в вертолете.
— Я предоставил выбор гостиницы Питу.
— Да ты рисковый парень.
— Ну, иногда на меня находит. — Уэсли щелкнул кнопкой фонарика. Снова запереть дверь он не стал даже пытаться.
В иссиня-черном небе половинкой золотой монеты сияла луна, и сквозь ветви дальних деревьев светились огоньки соседних домов. Знает ли кто-то из их обитателей, что Фергюсон мертв?
Марино, устроившись с сигаретой на переднем сиденье патрульного автомобиля, расстелил на коленях карту и пристально рассматривал ее. Молоденький полицейский из местных, сидевший за рулем, был все так же напряжен, как и несколько часов назад, когда встречал нас на футбольном поле.
— Что, черт возьми, произошло? — осведомился Марино, обращаясь к Уэсли. — Пытался вышибить стекло голыми руками?
— Вроде того, — ответил тот.
Взгляд Марино переместился с обмотанной колготками руки Уэсли на мои голые ноги.
— А вот это уже интересненько, — промурлыкал он. — Жалко, на занятиях по медпомощи такого не показывали.
— Где наши сумки? — не обращая на него внимания, спросила я.
— В багажнике, мэм, — ответил полицейский.
— Сотрудник полиции Т. К. Берд был столь любезен, что согласился подкинуть нас до «С-Путника», где ваш покорный слуга забронировал места, — продолжал Марино все тем же ерническим тоном. — Три шикарных номера по тридцать девять девяносто девять — полицейским скидка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: