Джек Керли - Коллекционеры смерти
- Название:Коллекционеры смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
- Год:2009
- Город:Харків
- ISBN:978-966-343-779-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керли - Коллекционеры смерти краткое содержание
Известный художник и серийный убийца Марсден Гекскамп застрелен в зале суда в день вынесения приговора. Прошло тридцать лет…
В затерянном мотеле найдена первая жертва новой серии убийств, а подброшенные улики указывают на Марсдена Гекскампа. Раскручивая это непростое дело, детективы Райдер и Наутилус попадают в шокирующий мир коллекционеров вещей, с помощью которых были совершены самые скандальные убийства, и начинают понимать, что здесь смерть – кровавое искусство и способ наживы.
Коллекционеры смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фориер помахал нам и отвернулся. Затем он наклонился, чтобы добавить какой-то мазок в изображение на полу и скрылся в своей комнате.
Мы шли на стоянку. Солнце приятно грело нам плечи, и воздух был сладким, как мед.
– Как вы думаете, – спросила Денбери, – его картины, в определенном смысле, на самом деле существуют? Может, действительно на каком-то тонком уровне стены этого жуткого заведения заполнены образами невероятной красоты?
– Если мы верим, что это так, то так оно и есть, – ответил Гарри. – Там именно такого как раз и не хватает, верно?
Мы подошли к машине. Гарри открыл заднюю дверь и поманил нас туда.
– Давайте-ка, ребята, полезайте оба назад, – сказал он. – А я буду рулить.
Мы сели. Гарри рванул с места, развернулся по кругу, задел куст, потом выровнял руль, и мы вихрем понеслись от этих серых зданий. Мы были уже на главном шоссе, когда Гарри вдруг хлопнул ладонью по рулю и захихикал. – Эй, Карс, помнишь, как нам пробили колесо и мы чинили его у Рафаэля?
– Склероза у меня пока нет, Гарри, это было полторы недели назад. Ну и что?
Машина сильно вильнула, потому что Гарри неожиданно наклонился и принялся что-то искать под приборной панелью.
– Четыре года назад младший братишка Рафа связался с бандой. Будущее его ожидало суровое. Я взял мальчишку на уик-энд к себе домой и провел с ним определенную воспитательную работу; парень сейчас в норме, учится в колледже. Раф знает об этом и считает себя у меня в долгу.
– И что? Он бросил нам в багажник еще одну запаску?
Гарри все еще продолжал ковыряться внизу. Затем я услышал характерный щелчок, и в салоне из спрятанных где-то динамиков грянул блюз легендарного Мадди Уотерса.
– У нас есть музыка, брат, – заревел Гарри, перекрикивая Уотерса, – и время от времени мы можем ее немного послушать.
– Разве мы того не стоим? – заметила Денбери.
Гарри ухмыльнулся в зеркало заднего вида.
– Расслабьтесь, соратнички, мы уже на прямой дороге домой.
Денбери уютно прижалась ко мне и, чмокнув в щеку, послала также воздушный поцелуй Гарри. Он вдавил педаль газа в пол, и мы помчались в надежде успеть полюбоваться солнечным закатом с террасы моего дома.
Благодарности
Без своих читателей я – словно дерево без листьев. Я очень благодарен всем моим читателям, особенно тем, которые мне пишут. Ваши письма очень дороги для меня, уверяю вас Точно так же я благодарен людям, которые продают мои книги, вкладывая их в руки читателей, иногда даже хватая их за шкирку и говоря: «Прочтите это».
Спасибо моему другу и коллеге-писателю доктору Дэну Хэнделу за консультации относительно медицинских терминов. Если вас когда-нибудь подстрелят, обращайтесь к Дэну и сошлитесь на меня, что это я вас направил к нему.
Спасибо специальному агенту ФБР (в отставке) Майку МакДэниелу за помощь касательно нюансов работы правоохранительных органов. Как и в случае с доктором Хэнделом, все неточности при описании следственно-юридическо-медицинских процедур полностью лежат на моей совести.
Спасибо Дуэну и Жаннин Эби, Дейву Хансену, Джону и Синди Сабо просто за то, что они такие, какие они есть. Спасибо моему редактору, Брайану Тарту, и всей команде издательства «Даттон».
И, как всегда, фейерверк моих благодарностей Аарону и потрясающим ребятам из Агентства духовной литературы Аарона.
Примечания
1
Групповые дома – специальные дома, где люди с расстройствами и патологией живут и их обучают самопомощи, навыкам совместной жизни и работы. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Коттон Мэзер (1663–1728) – знаменитый священник и ученый из Новой Англии. Прославился трактатами, посвященными демонологии; идеологически обосновал «охоту на ведьм» в г. Сейлеме (салемские ведьмы) в 1692–1693 годах.
3
Дадли Справедливый – главный герой одноименной комедии, США, 1999; самый бестолковый полицейский в мире.
4
Администрация США по контролю за применением законов о наркотиках.
5
Джон Ли Хукер – американский темнокожий блюзовый певец, гитарист.
6
«Бедные белые отбросы» – презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или низкооплачиваемых. Употребляется главным образом по отношению к южанам.
7
Перегрузка при ускорении, втрое превышающем ускорение силы тяжести.
8
Джейн Доу – нарицательное именование лица женского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается.
9
Faux pas – ложный шаг, проступок (фр.)
10
«Лунная река» («Moon River») – баллада композитора и дирижера Генри Манчини к кинофильму «Завтрак у Тиффани».
11
Джесси Джеймс (Вудсон) – знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий.
12
Дэвид Беркович – первый серийный убийца из Нью-Йорка.
13
Джордж Уоллес – политический деятель, губернатор Алабамы, кандидат на пост президента. Во время предвыборной кампании 1972 года на него было совершено покушение, в результате которого он был частично парализован.
14
«Рыцарь в синем» – экранизированный детективный роман Джозефа Уомбо о жизни полицейских.
15
Личный адъютант (фр.).
16
Джеффри Дамер – знаменитый убийца.
17
У мексиканцев пиньята – это начиненная сладостями и фруктами фигурка из папье-маше. Ребенку завязывают глаза, дают палку, он машет ею в воздухе, пока подвешенная на бельевой веревке пиньята не расколется и не осыплет его подарками.
18
Знаменитые серийные убийцы.
19
Метадрин – сильное психотропное средство, используемое в качестве наркотика.
20
Зин (сокр. от Зинфандель) – сорт красного калифорнийского винограда.
21
«Ди-гель» – фирменный препарат, нейтрализатор повышенной кислотности и абсорбент газов.
22
В Куантико, штат Виргиния, находится учебный центр Корпуса морской пехоты.
23
Jumbo – большой неуклюжий человек, животное или вещь; распространенная кличка слона в зоопарке или цирке (англ.).
24
Буквица – род многолетних травянистых растений из семейства губоцветных.
25
Шангрила – утопическая страна в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
26
В английском языке произношение слов art – искусство и darts – игра дартс, созвучно.
27
Глазница (фр.).
28
Slam dunk – эффектная ситуация в баскетболе, когда мяч забивается в кольцо броском сверху одной или двумя руками (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: