Л. Хартли - Смертельный номер: Рассказы

Тут можно читать онлайн Л. Хартли - Смертельный номер: Рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер, издательство Б.С.Г.-ПРЕСС, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смертельный номер: Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Б.С.Г.-ПРЕСС
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-93381-172-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Л. Хартли - Смертельный номер: Рассказы краткое содержание

Смертельный номер: Рассказы - описание и краткое содержание, автор Л. Хартли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тонкие, ироничные, парадоксальные, вобравшие в себя лучшие традиции английской новеллистики, произведения Л. П. Хартли (1895–1972) давно вошли в золотой фонд мировой литературы. В данном сборнике представлены лирические, психологические и так называемые «готические» рассказы.

Смертельный номер: Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Смертельный номер: Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Л. Хартли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Alla Giudecca, [56] На Джудекку (ит.). — сказала она.

— Va bene, Signorina. [57] Слушаюсь, синьорина (ит.).

Перед ними открылся канал, очень черный и неподвижный. Они проплыли в тени траулера.

— Ferma qui, [58] Останови (ит.). — внезапно сказала Лавиния.

Гондола остановилась.

— Эмилио, — сказала Лавиния. — Ti amo.

— Comandi, Signorina? — рассеянно пробормотал гондольер.

Что ж, придется повторить.

На сей раз он расслышал — и понял.

Когда бы она хотела вернуться?

К одиннадцати.

— Impossible. [59] Это невозможно (ит.).

В половине двенадцатого?

— Si, Signorina.

Гондола, лавируя, быстро устремилась вперед вдоль Фондамента делле Дзаттере. С каждым гребком ее встряхивало и сотрясало. Они свернули в узкий канал, потом в другой, еще уже, это был почти ров. V-образная рябь, расходившаяся вслед за гондолой, с легким клекотом облизывала потрескавшиеся стены жилищ. То и дело нос гондолы, уходя в воду, издавал хлюпающий звук, и всякий раз звук этот пощечиной жалил Лавинию. Она боялась обернуться, но перед ее мысленным взором снова и снова возникал гондольер, словно застывший в своем равномерном покачивании. Гребок — разгиб, гребок — разгиб, чередование это стало непереносимо, из него выхолостилось все полезное, романтичное. Оно говорило лишь о грубой физической достаточности, неумолимой, но и безразличной. Ей вдруг со всей ясностью открылось, сколь жестока и опасна физическая энергия, если она необузданна. Перед глазами мелькнули напряженные тела с картин Тьеполо и Тинторетто, один машет топором, другой тянет канат, третий, спотыкаясь, тащит в гору крест, четвертый обратил свой меч против невинных младенцев. И Эмилио, крепко вцепившийся в весло, из этого же ряда; мучитель, ниспосланный ей свыше.

К черту эти символы! Весло — всего лишь рычаг. Длинное плечо рычага. И ничего больше — только длинное плечо рычага. Глупые слова занозой засели в мозгу. А гондола рассекала воды канала с прежней скоростью. К какой стороне она причалит? Вот сюда, подумала Лавиния, увидев на фоне тьмы тусклые очертания каких-то ступенек. Нет, вон туда. Десять раз страх сменялся облегчением. Ну, я сегодня везучая, говорила она себе, и ее затуманенный мозг тут же переносился к столу для рулетки — может, еще отделаюсь легким испугом. Но сколько бы шарик ни останавливался на красном, один раз все равно выиграет черный цвет. Так что шансы ее минимальны. Впрочем, какие шансы? Жребий брошен. Благо независимо мыслить, заполняющее яркими красками отдаленные закоулки мозга, куда не докатилась приливная волна невзгод и напастей, благо это было у нее отнято. Стена тьмы, мысленепроницаемая, как огневая завеса, со скрежетом рухнула на ее сознание. Ее словно отсекло от себя самой, в мозгу что-то забродило, запенилось, клетки забулькали пузырьками шампанского.

Лавинии вдруг показалось: она движется по тоннелю, он становится все уже, уже, что-то догоняет ее сзади. Она бежит, карабкается, падает лицом вниз. Скорее, хоть ползком, хоть как-нибудь, только бы спастись…

— Gondoliere! — закричала она. — Torniamo al hotel. [60] Гондольер! Вернемся в гостиницу (ит.).

— Subito, Signorina? [61] Прямо сейчас, синьорина? (ит.).

— Subito, subito.

На следующее утро Лавиния сидела рядом с матерью в Восточном экспрессе. Они были в пути уже несколько часов. Поезд стал тормозить у станции.

Наверное, это Брешия. Откуда я помню Брешию? Из письма Элизабет. А ведь она ошиблась. Я его никогда не забуду.

Примечания

1

Трудиться — значит молиться (лат.).

2

«Макбет», акт 1, сц. IV; перевод Ю. Корнеева.

3

Томас Браун (1605–1682) — английский врач и писатель.

4

Английская поэтесса (1793–1835).

5

Популярная английская песня, написана в 1823 г.

6

Тем хуже (фр.).

7

Понятное дело (фр.).

8

Верный рыцарь (фр.).

9

Валтасар — последний вавилонский царь. По преданию, в ночь взятия Вавилона персами устроил пир, на котором ему явилась рука, начертавшая на стене таинственные слова, предрекавшие ему гибель и раздел Вавилонского царства. Предсказание сбылось.

10

То есть 38,3° по Цельсию.

11

Послать в Ковентри означает подвергнуть обструкции, прекратить общение с человеком.

12

Зеленое семейство (фр.) — вид китайской керамики XVI–XVIII вв.

13

Лунный свет (фр.).

14

Лорд Маунтбеттен — английский адмирал, последний вице-король Индии.

15

Детский хороводный танец.

16

Детская игра, двое ловят остальных участников, проходящих мимо них, по ходу песенки разговор между собой ведут колокола.

17

Куда прикажете, синьора? (ит.) (Здесь и далее — прим. перев.)

18

Церковь Святых Иоанна и Павла? (ит.)

19

Что это? (ит.)

20

Палаццо Редзонико — один из венецианских дворцов на Большом канале.

21

Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель-радикал и искусствовед.

22

Будьте здесь в два или в половине третьего (ит.).

23

Слушаюсь ( ит .).

24

Витторе Карпаччо (1455–1526) — итальянский живописец, представитель венецианской школы раннего Возрождения.

25

Самюэль Ричардсон (1689–1761) — английский писатель, создатель европейского семейно-бытового романа, имеется в виду его роман «Кларисса».

26

Семья итальянских живописцев (XV в.) венецианской школы.

27

Прочь, прочь (ит.).

28

Вот он! (ит.).

29

Маленькую серенаду (ит.).

30

Фешенебельный район Венеции.

31

Катер (ит.).

32

Фредерик Майерс (1843–1901) — английский поэт и эссеист.

33

Один из островов близ Венеции.

34

Конная статуя Бартоломео Коллеони, предводителя венецианских войск.

35

Венецианская церковь Санта Мария Глориоза деи Фрари.

36

Свары, драки (фр.).

37

Мурано — остров близ Венеции.

38

Библейское название Египта.

39

Службу перевозок ( ит.).

40

Завтра в половине одиннадцатого? (ит.).

41

Да, синьорина. До свидания (ит.).

42

Гондольер… Где палаццо Лабиа? (ит.).

43

Американская журналистка и поэтесса конца XIX века.

44

Плохо воспитанной (фр.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Л. Хартли читать все книги автора по порядку

Л. Хартли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смертельный номер: Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Смертельный номер: Рассказы, автор: Л. Хартли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x