Дженнифер Ли Кэррелл - Шифр Шекспира
- Название:Шифр Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 978-5-17-054926-9, 978-5-403-00112-0;
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Ли Кэррелл - Шифр Шекспира краткое содержание
Серийный убийца — поклонник классического театра.
Он не просто отнимает жизнь у своих жертв, но и стилизует каждое преступление под пьесы Уильяма Шекспира.
Яд влит в ухо профессору-литературоведу.
Заколот престарелый библиотекарь.
Повешена сотрудница музея.
"Гамлет". "Король Лир". "Юлий Цезарь".
Какая трагедия "вдохновит" преступника в следующий раз?
Кто станет новым "героем" кровавой драмы, которую он разыгрывает?
Чтобы поймать убийцу, детектив Бен Перл решает сделать неожиданный ход — привлечь к расследованию театрального режиссера Кэт Стэнли, знаменитую постановками шекспировских пьес…
Шифр Шекспира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Отдельное спасибо доктору Хавьеру Бурнеса Санчесу, библиотекарю и архивариусу Королевского английского колледжа Святого Албана из Вальядолида, Найджелу Бэйли, управляющему, и Кэрол Китчинг, ведущему экскурсоводу Уилтон-Хауса, что в Уилтшире, Саре Уэзеролл из шекспировского театра «Глобус». Большую помощь мне оказали сотрудники библиотеки Фолджера в Вашингтоне и Центральной библиотеки Шекспира в Стратфорде, а также служители церкви Святой Троицы.
Мардж Гарбер в наибольшей степени повлияла на мои рассуждения о Шекспире, как они формировались на страницах книги. Участники гарвардской театральной компании «Гиперион» и группы «Шекспир и компания» из Леннокса, штат Массачусетс, научили меня всему, что мне понадобилось знать о Шекспире на сцене. Благодаря Дэвиду Айре Годдштейну я стала частой гостьей в мире профессионального театра.
Трое близких мне людей слушали, читали и давали мне советы по ходу написания книги: Кристин Пул — ученый, писательница, подруга; моя мама, Мелинда Каррелл, которая приучила меня любить книги, и мой муж Джонни Хеленболт. Моя признательность ему безгранична.
Примечания
1
У. Шекспир. Король Генрих IV. Пер. В. Морица, М. Кузмина. — Здесь и далее примеч. пер.
2
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Мандельштама.
3
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» приведены в переводе М. Лозинского.
4
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
5
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
6
Персонаж «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса.
7
Джон Китс. Ода греческой вазе. Пер. О. Чухонцева.
8
«Отелло». Пер. О. Сороки.
9
Великого произведения (лат.) .
10
Пер. С. Маршака.
11
«Укрощение строптивой». Пер. М. Кузмина.
12
«Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
13
Пер. А. Курошевой.
14
«Юлий Цезарь». Пер. И. Мандельштама.
15
Китс. Ода к греческой вазе. Пер. Г. Кружкова.
16
Использован пер. И. Игнатовского.
17
144-й сонет. Пер. С. Маршака.
18
«Ромео и Джульетта». Пер. А. Радлова.
19
«Венецианский купец». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
20
«Буря». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
21
«The Joshua Tree».
22
По легенде, бог Кронос оскопил своего отца Урана. Из капель его крови, упавших в море, появилась пена, породившая Афродиту.
23
Американский религиозный деятель середины XIX века, второй президент церкви мормонов. Считается основателем Солт-Лейк-Сити.
24
Парафраз строки Шекспира из комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Пер. Э. Линецкой.
25
«Гамлет». Пер. М. Лозинского.
26
Использован отрывок из пьесы «Двенадцатая ночь или, Что угодно». Пер. М. Лозинского
27
Туфли. Дай их мне ( исп.).
28
Вперед! (исп.)
29
Прощайте! (исп.)
30
Каламбур, связанный с переводом фамилии Шекспир (Shakespeare). В английском языке «shake» означает «трясти», a «spear» — «копье». Ниже обыгрывается также имя Уилл, сокращенное от Уильям — «Will», означающее также «воля, желание».
31
Герой детских комиксов и мультсериала.
32
Пер. Е. Корюкина.
33
От англ. Looney — полоумный, лунатик.
34
Никогда, когда-нибудь, каждый (англ.) .
35
«Гамлет». Пер. М. Лозинского.
36
Пер. А. Финкеля.
37
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
38
Пер. М. Лозинского.
39
«Король Лир». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
40
«Генрих III». Пер. А. Дружинина.
41
Город к северу-востоку от Лондона, названный так в честь святого мученика Албана, казненного при императоре Диоклетиане.
42
Ирландская низкобюджетная авиакомпания.
43
Королевский английский колледж (исп.) .
44
Пер. С. Шестакова.
45
Известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренер, основатель цирка Барнума и Бейли.
46
Использован перевод пьесы «Двенадцатая ночь» М. Лозинского.
47
Пер. Б. Пастернака.
48
Пер. С. Аверинцева.
49
Так едемте! ( исп.)
50
«Буря». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
51
116-й сонет. Пер. С. Маршака.
Интервал:
Закладка: