Джеймс Беккер - Первый апостол

Тут можно читать онлайн Джеймс Беккер - Первый апостол - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер, издательство Эксмо, Домино, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Первый апостол
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эксмо, Домино
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва, СПб.
  • ISBN:
    978-5-699-48753-0
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Беккер - Первый апостол краткое содержание

Первый апостол - описание и краткое содержание, автор Джеймс Беккер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Детектив Крис Бронсон ошеломлен известием, что жена его лучшего друга умерла в результате падения с лестницы на собственной вилле в Италии. Приехав поддержать друга, Бронсон находит на входной двери виллы следы взлома, а над камином, под слоем свежей штукатурки, обнаруживает вмурованный камень со странной надписью на латыни. Чутье подсказывает ему, что смерть женщины не была случайностью и что разгадка убийства кроется в этой таинственной надписи. Бронсон обращается за помощью к своей бывшей жене, специалисту по античной истории, однако их расследование неожиданно становится чрезвычайно опасным. Какие-то силы готовы на все, лишь бы древняя тайна осталась нераскрытой…

Первый апостол - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первый апостол - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Беккер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Здесь у меня фотографии обоих камней с надписями, — сообщил ему Бронсон. — На какую из них вы хотели бы взглянуть вначале?

— Вы присылали нам парочку снимков с латинской фразой. Мне бы хотелось посмотреть их еще раз, ну а потом перейдем к остальным.

Бронсон кивнул и щелкнул кнопкой мыши. На плоском широком мониторе появилось первое изображение.

— Я был прав, — пробормотал Голдмен, когда на экране появилась третья картинка. Он провел пальцами по буквам. — Под основной надписью действительно есть несколько дополнительных букв.

Он повернулся к Бронсону.

— Снимок крупным планом, который вы мне прислали, был достаточно четким, но из-за блика я не смог понять, являются ли отметины, которые я там разглядел, следами резца или же частью надписи.

Бронсон взглянул на экран компьютера и понял, что имеет в виду Голдмен. Ниже трех латинских слов располагались две группы из гораздо более мелких букв, на которые он первоначально не обратил внимания.

— Вижу. И что они значат? — спросил Крис.

— Я полагаю, надпись относится к первому или второму веку нашей эры. Я основываюсь на форме букв. Как и во всех когда-либо существовавших алфавитах, форма латинских букв со временем менялась. Наша надпись сделана классическим шрифтом первого века. А вот две группы из более мелких букв, возможно, помогут уточнить дату создания надписи. «РО» из «РО LDA», скорее всего, латинское сокращение от «per ordo», означающее «по приказу». Довольно распространенное сокращение, использовавшееся римлянами, когда они хотели сообщить, от кого из чиновников исходил соответствующий приказ, хотя крайне необычно, что в данном случае оно является частью надписи, высеченной на каменной плите. Как правило, оно употреблялось в самом конце документа на пергаменте. Вначале шел сам приказ, затем ставилась дата, потом «РО» и имя или инициалы сенатора или другого официального лица, от которого он исходил. Таким образом, если нам удастся установить, кто скрывается под инициалами «LDA», мы сможем более точно определить дату надписи.

— У вас есть какие-нибудь мысли на сей счет? — спросил Бронсон.

Голдмен улыбнулся.

— Боюсь, никаких. И должен признаться, задача не из легких. Кроме очевидной трудности, связанной с тем, что нужно определить личность человека, жившего два тысячелетия назад, располагая лишь его инициалами, существует еще одна сложность — у римлян была привычка, грубо говоря, менять количество своих имен. Ну вот, например. Все слышали о Юлии Цезаре, но очень немногие знают, что полностью он именовался как Imperator Gaius Julius Caesar Divus, обычно его называли Gaius Julius Caesar — Гай Юлий Цезарь. Поэтому его инициалами могут быть «JC», «GJC» или даже «IGJCD».

— Понял. Значит, «LDA» может относиться практически к кому угодно?

— Нет, конечно, не к кому угодно. Тот, кто отдал приказ высечь эту надпись на камне, несомненно, был очень важной персоной, сенатором или консулом, что, конечно же, сокращает зону поиска. Обладатель приведенных здесь инициалов почти наверняка вошел в исторические анналы. Именно там его и нужно искать.

Бронсон вновь взглянул на экран.

— А вот несколько букв здесь — «МАМ». Как вы думаете, что они означают? Еще одно сокращение?

Голдмен отрицательно покачал головой.

— С таким сокращением я не знаком. Полагаю, в данном случае мы имеем дело с инициалами человека, высекавшего надпись, самого каменотеса. А что касается его инициалов, я практически убежден: расшифровать их у нас нет ни малейших шансов!

— Что ж, насколько я вижу, потенциал первой надписи исчерпан полностью, — заметил Бронсон. — Вы заподозрили, что камень был расколот на две половины, и мы обыскали весь дом, но второй половины не нашли. Зато на противоположной стороне той же самой стены в столовой прямо за первым камнем обнаружили вот это.

И Бронсон с торжествующим видом дважды нажал на кнопку мыши и откинулся на спинку кресла, как только снимок второй надписи заполнил экран.

— О! — воскликнул Голдмен. — Это нечто гораздо более интересное и гораздо более позднее. Латинский текст первой надписи высечен заглавными буквами, что типично для римского монументального искусства той поры. А здесь мы имеем дело с курсивом, значительно более элегантным и красивым.

— Мы подумали, что надпись сделана на прованском языке, — заметил Бронсон.

Голдмен кивнул.

— Вы абсолютно правы. Перед нами текст на прованском языке и почти наверняка на его средневековом варианте. Вам что-нибудь о нем известно?

— Ничего. Я ввел несколько слов в поисковую систему, и она определила их как слова из прованского. Все, кроме одного слова, — он указал на экран, — которое похоже на латынь.

— A, calix. Потир. Здесь придется потрудиться. Само использование средневекового прованского интересно. Оно свидетельствует о том, что надпись сделана в тринадцатом или четырнадцатом веке. В Риме, где, как я понимаю, вы нашли эти надписи, прованский не был в широком ходу, из чего я заключаю, что каменотес, сделавший ее, вероятно, прибыл в Италию из Юго-Западной Франции, из Лангедока. Слово «Лангедок» буквально переводится как «язык Ок», сокращенно от окситанского, как называли прованский.

— Что означает сама надпись?

— Насколько я понимаю, перед нами не стандартный текст на прованском языке. То есть я хочу сказать, что он не является ни молитвой, ни отрывком из какого-либо известного мне поэтического произведения. Меня также удивляет слово «calix». Зачем вставлять латинское слово в поэтический текст на прованском языке?

— Так вы все-таки полагаете, что это стихотворение? — спросил Бронсон.

— Расположение строк свидетельствует о том, что перед нами отрывок из поэтического произведения. — Голдмен замолчал, снял очки и задумчиво протер стекла. — Я, конечно, могу перевести его на современный английский, если хотите, но за абсолютную точность перевода не ручаюсь. Почему бы вам не выпить чашку кофе и не прогуляться по нашему музею? Возвращайтесь через полчасика. К тому времени у меня будет готовый вариант перевода.

Выйдя из кабинета Голдмена, Бронсон огляделся по сторонам в надежде увидеть Анджелу. Собираясь в музей, он рассчитывал на встречу с ней, и отказ увидеться стал для него сильным разочарованием.

Бронсон вышел на Грейт-Расселл-стрит, затем свернул на одну из боковых улиц, зашел в кафе и попросил капучино. Стоило сделать первый глоток, и он сразу почувствовал, насколько хуже обычный английский кофе настоящего итальянского. Перед его мысленным взором возникла Италия, и пришли воспоминания о Джеки.

Бронсон сидел за столиком, потягивая горький горячий напиток, а мысли его уносились все дальше, в те времена, когда взволнованный Марк радостно сообщил ему о приобретении старинной виллы в Италии. Бронсон поехал с Хэмптонами в Рим, чтобы помочь им в оформлении документов, так как ни Марк, ни Джеки по-итальянски не говорили, и два дня прожил с ними в местной гостинице.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Беккер читать все книги автора по порядку

Джеймс Беккер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первый апостол отзывы


Отзывы читателей о книге Первый апостол, автор: Джеймс Беккер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x