Дэвид Эйткен - Спящий с Джейн Остин
- Название:Спящий с Джейн Остин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Харвест, У-Фактория
- Год:2007
- ISBN:978-5-9757-0167-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Эйткен - Спящий с Джейн Остин краткое содержание
Где границы наших прихотей? Дано ли нам право решать, что важнее: человеческая жизнь или наслаждение, испытываемое убийцей? Герой Дэвида Эйткена — маньяк, обожающий женские уши, — изучает их физиологические особенности на своих жертвах-проститутках. У этого «младшего брата» «Парфюмера» Патрика Зюскинда внутренний мир страшно убог, что лишь усиливает его порочные инстинкты. Через шокирующие сцены насилия, через самого героя, внушающего одновременно отвращение и жалость, автор стремится выразить глубокую мысль: бойтесь своих желаний, ибо имя им — смерть.
Спящий с Джейн Остин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
«Черная Мария» — Полицейская машина, оборудованная для перевозки арестованных.
5
Терра дель Фуэго (Огненная Земля) — мыс на о. Горн, самая южная точка Южной Америки, представляющая собой голую отвесную скалу. Остров Дьявола — остров на территории Французской Гвианы, где располагалась знаменитая каторжная тюрьма. «Батлинс» — британская сеть недорогих пансионатов для семейного отдыха, один из которых до недавнего времени находился в графстве Эршир, Шотландия.
6
Линдси Вагнер — Американская актриса (р. 1949).
7
«Оксфам» — Международная гуманитарная организация, чья штаб-квартира расположена в Великобритании; известна своими благотворительными акциями.
8
Маркет Бландинг — Деревня в Великобритании, упомянутая в произведениях Вудхауза.
9
Синг-Синг, Алкатрас — знаменитые тюрьмы в США.
10
Un реu outre — Сверх меры, чересчур (фр.).
11
Старый Моряк, спешащий в укрытие — Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» Кольриджа.
12
Трансатлантические кузены — Здесь игра слов: «Dear Jane letter» («Письмо, начинающееся словами «Дорогая Джейн»») — так американцы называют известие о расторжении помолвки по инициативе жениха или, в более общем случае, сообщение от мужчины о том, что он полюбил другую женщину.
13
Аu contraire — Наоборот, напротив (фр.).
14
«Душа — это темный дом, захудалый и ветхий. Давайте же поприветствуем новый свет, проникающий сквозь трещины, которые проделало время» — Цитата из стихотворения английского поэта Эдмунда Уоллера (1606–1687).
15
Филип Ларкин — Английский поэт и прозаик (1922–1985).
16
Маршалси — Знаменитая лондонская тюрьма.
17
Hysteron proteron — В обратном порядке (греч.).
18
Дэвид Коулман — спортивный комментатор, популярный в Британии благодаря периодическим потерям контроля над реальностью, постоянной тенденции к словоблудию и вольному обращению с грамматикой.
19
Absolvo te — «Прощаю тебе грехи твои» (лат.) — формула отпущения грехов во время исповеди по католическому обряду.
20
Quid pro quo — Услуга за услугу, компенсация (лат.).
21
Старина Ник — Прозвище дьявола в англоязычных странах.
22
Пип — уменьшительная форма имени Филип; по всей видимости, герой снова вспоминает поэта Филипа Ларкина.
23
Verboten — запрещено, rauchen — курить (нем.).
24
Weltanschauung — Мировоззрение (нем.).
25
Idee fixe — Идефикс, навязчивая идея (фр.)
26
Свингометр — Аппарат, ведущий учет поданных на выборах голосов.
27
Post hoc — После этого, впоследствии (лат.).
28
Евстахиева труба — Канал, соединяющий глотку с полостью среднего уха.
29
Ангус — Одна из тридцати двух областей Шотландии.
30
Джо — То есть Джозеф — современный вариант библейского имени Иосиф.
31
Гордон Беннетт! — Имеется в виду Джеймс Гордон Беннетт-младший (1841–1918), проживавший в Европе сын американского миллионера и медиа-магната, за которым закрепилась слава весьма эксцентричного человека. О его выходках часто писали в прессе, поэтому восклицание «Гордон Беннетт!» вошло в английский сленг в качестве выражения крайнего изумления, как аналог восклицанию «Боже всемогущий!».
32
История о бедном оксфордском ученом — Цитата из поэмы английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) «The Scholar-Gipsy». Ее сюжет, в свою очередь, основан на легенде из книги «In the Vanity of Dogmatizing» Джозефа Глэнвила, английского философа и священника (1636–1680), твердо верившего в возможность доказать существование Бога и различных духов, который своими исследованиями заложил основы науки о паранормальных явлениях. История эта повествует об ученом, цыгане по происхождению, пришедшем учиться в Оксфорд. Но, обнаружив, что слишком беден, чтобы платить за книги и обучение, он покинул университет и присоединился к табору цыган; от них он получил мистические знания и сверхчеловеческие возможности.
33
Старшина присяжных — лицо, которое руководит ходом совещания присяжных заседателей.
34
Похищение сабинянок — Имеется в виду ключевой эпизод раннеримской истории.
35
El Supremo — Высшая сила (исп.).
36
Бен-Невис — Самая высокая гора в Великобритании.
37
Hey, Jude! — Строчка из песни группы «Beatles».
38
Чарльз Бронсон — Американский актер, сыгравший одну из ролей в фильме «Жажда смерти».
39
Чарли Мэнсон — Организатор серии убийств в Калифорнии. Приговорен к смертной казни.
40
Битва при Куллоден-Мур — кровопролитное сражение, явившееся финалом восстания якобитов 1745–1746 годов.
41
Папа Док — Прозвище Франсуа Дювалье (1907–1971), президента Гаити, установившего там диктаторский режим.
42
Аличино-Обольститель — Один из демонов в «Божественной комедии» Данте.
43
Джимми Хофф — Американский профсоюзный деятель. В 1975 году бесследно исчез, считается убитым.
44
Лорд Лукан — Британский политик, убил няню своих детей и бежал. Его поиски не дали результатов.
45
Sangfroid — Хладнокровие (фр.).
46
Cosi fan tutte — Так поступают все женщины (ит.).
47
Майк Хаммер — Герой американского сериала «Детектив Майк Хаммер».
48
Макбейн — Американский писатель, автор детективов.
49
Малютка Бельма — Героиня детективного романа Реймонда Чандлера «Прощай, моя красотка».
50
Гилберт и Салливан — Авторы популярных оперетт.
51
Стен Лаурел — Знаменитый американский актер-комик (1890–1965), работал в дуэте с Оливером Харди (1892–1957).
52
Отчаянный Дэн — Супергерой, персонаж комиксов.
53
«Маркс энд Спаркс» — Так англичане называют «Маркс энд Спенсер» — сеть супермаркетов, торгующих одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
54
Уловка-22 — Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, однако военно-бюрократическая машина отказывается признать его сумасшедшим, поскольку считает его намерения слишком разумными.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: