Дэвид Эйткен - Спящий с Джейн Остин
- Название:Спящий с Джейн Остин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Харвест, У-Фактория
- Год:2007
- ISBN:978-5-9757-0167-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Эйткен - Спящий с Джейн Остин краткое содержание
Где границы наших прихотей? Дано ли нам право решать, что важнее: человеческая жизнь или наслаждение, испытываемое убийцей? Герой Дэвида Эйткена — маньяк, обожающий женские уши, — изучает их физиологические особенности на своих жертвах-проститутках. У этого «младшего брата» «Парфюмера» Патрика Зюскинда внутренний мир страшно убог, что лишь усиливает его порочные инстинкты. Через шокирующие сцены насилия, через самого героя, внушающего одновременно отвращение и жалость, автор стремится выразить глубокую мысль: бойтесь своих желаний, ибо имя им — смерть.
Спящий с Джейн Остин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
55
Панч — Еженедельный юмористический журнал, издавался в Англии с 1841 года.
56
De rigueur — Необходимый, обязательный (фр.).
57
Джин Винсент — Американский рок-музыкант.
58
«The Big Issue» — английский журнал. Публикует статьи, посвященные актуальным социальным проблемам.
59
Un росо loco — Слегка не в себе (исп.).
60
Compos mentis — Находящийся в здравом уме и твердой памяти, вменяемый (лат.).
61
Гугли — В бейсболе — подача с финтом.
62
Коул Портер — Американский композитор (1891–1964).
63
Taedium vitae — Отвращение к жизни (лат.).
64
Еllо — Здесь: та самая (исп.).
65
Лола Монтес — Авантюристка, танцовщица, фаворитка баварского короля Людвига I.
66
Filles de joie — Проститутка (фр.)
67
Peccavi — Признание вины, букв.: я согрешил (лат.).
68
Бино Аннуал — Сборник, в который включены все вышедшие за год номера «Бино» — английского еженедельного журнала комиксов.
69
Вылитый портрет — Сатирическая телевизионная программа, где государственные деятели и члены королевского семейства изображаются в виде гротескных кукол.
70
Le mot juste — Точное слово (фр.).
71
День высадки — 6 июня 1944 года — открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда войска союзников под командованием Д. Эйзенхауэра высадились на побережье Нормандии.
72
Кёниг (Konig) — король (нем.).
73
Снукер — Вид бильярдной игры.
74
A la mode — В собственном соку (фр.).
75
Oreilles de Lola a la maniere de Daniel — Уши Лолы по рецепту Даниэля (фр.).
76
Мистер Бэкон — Имеется в виду английский философ Фрэнсис Бэкон (1561–1626), который проводил параллель между своим подходом к философии и деятельностью пчел, собирающих нектар с многих цветков и перерабатывающих его в мед.
77
Mon semblable, mon frere! — Мое подобие, брат мой (фр.).
78
Мотылек — Герой одноименного фильма, приговоренный к пожизненному заключению на острове Дьявола.
79
Circa — Приблизительно (лат.).
80
Геттисбергское послание — Самая знаменитая речь Авраама Линкольна.
81
«Дикси» — Имеется в виду песенка «Земля Дикси» («Dixie's Land»), сочиненная в 1859 году, которая после образования американской Конфедерации стала ее официальным гимном.
82
Le rouge et le noir — Красное и черное (фр.). Так же называется знаменитый роман Стендаля.
83
Пачиси — Старинная индийская настольная игра.
84
Виджиланте — Члены «комитета бдительности» — добровольной организации, бравшей на себя полномочия законной власти до установления ее в районах Фронтира со времен Войны за независимость в Америке.
85
On y va! — Здесь: вперед, пошли (фр.).
86
Озерный Поэт — Речь идет о поэтах «Озерной школы» (Вордсворт, Кольридж, Саути), живших на северо-западе Великобритании в так называемом Озерном крае.
87
Au fait — Здесь: на короткой ноге, хорошо знакома (фр.).
88
Nil de mortuis — О мертвых либо ничего… (лат.).
89
«Дом» — В бейсболе — основная база.
90
Droit de seigneur — Право сеньора (фр.).
91
«Граундлингс» — Дешевые места в театре (англ.).
92
Ивел Канивел — Мотоциклист, гонщик. В 1960-х годах совершил серию прыжков на мотоцикле через ряды автомобилей и грузовиков. Попытка совершить прыжок через каньон Снейк-Ривер в штате Айдахо закончилась неудачей.
93
Maison de Fous — Дом дураков (фр.).
94
«Стерлинг Альбион» — Английский футбольный клуб.
95
Эгон Рони — Известный ресторанный критик и гурман.
96
Эбенезер Балфур в ночном колпаке и с мушкетом — Речь идет о сцене из романа Р.-Л. Стивенсона «Похищенный».
97
РСР, или «ангельская пыль», — вид наркотика.
98
Specialite — Специализация, область деятельности (фр.).
99
Открытый университет, или Университет для всех, организует курс лекций для заочного обучения по радио и телевидению, рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах в летнее время.
100
Перчаточная кукла Сути — Кукла-медвежонок, участвовавшая в популярном телевизионном шоу с Гарри Корбеттом.
101
Патрик Мак-Гуан — Американский актер.
102
Quis custodiet custodes — Кто охраняет самих охранников (лат.).
103
Festina lente — Букв.: торопись медленно; не делай наспех (лат.).
104
Parvipotent cacidrosis — Легкое потоотделение (лат.)
105
Мэри Джо Копечне — Сотрудница аппарата сенатора Эдварда Кеннеди. Утонула во время автокатастрофы, когда автомобиль сенатора упал в реку.
Интервал:
Закладка: