Сара Шепард - Невероятные
- Название:Невероятные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Шепард - Невероятные краткое содержание
За красивыми фасадами домов у Роузвуде, где воздух пахнет яблоками и Шанель № 5 и каждый имеет бассейн на заднем дворике, но все не такое каким кажется. Именно здесь, пять лучших подруг делили все — джинсы, косметику, а также грязные, темные секреты. Для Спенсер, Арии, Эмили и Ханны все это было мечтой наяву до того времени, как исчезла Элисон.
Теперь некто "Э" намерен превратить их очаровательную жизнь в сплошной кошмар. Эмили отправляют к ее очень строгим и консервативным родственникам в Айову. Ария должна жить со своим отцом и его несносной девушкой. Спенсер переживает из-за убийства Элисон в одиночку. Но Ханне хуже всего — она борется за жизнь в больнице, потому что слишком много знала.
Угрозы "Э" становятся все опасней и убийца Элисон до сих пор на свободе, поэтому девушки должны раскрыть правду об "Э", об Элисон и о том, что случилось с Ханной, чтобы не стать следующими жертвами. Но если они разгадают секреты и тайны Роузвуда, положит ли это конец ужасу. Или станет началом?
Невероятные - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Спенсер выпрямилась слишком быстро, и ее голова закружилась.
Была только одна причина, по которой Мона могла звонить ей.
— Ханна… в порядке?
— Ну… нет.
Мона звучала удивленной.
— Ты не слышала? Она в коме.
Я в больнице.
— О Господи, — прошептала Спенсер.
— Она поправится?
— Доктора не знают.
Голос Моны дрожал.
— Она может не проснуться.
Спенсер зашагала по комнате.
— Я сейчас в Нью Джерси с родителями, но я вернусь завтра утром…
— Я звоню не для того, чтоб ты чувствовала себя виноватой, — перебила ее Мона.
Она вздохнула.
— Извини.
У меня стресс.
Я звоню потому, что слышала, ты хороша в организации мероприятий.
В комнате было холодно и пахло песком.
Спенсер прикоснулась к краю огромной раковины, которая была на ее комоде.
— Ну, конечно.
— Хорошо, — сказала Мона.
— Я хочу организовать вигилию со свечами для Ханны.
Я думаю будет здорово, если все соберутся у нее.
— Звучит здорово, — мягко сказала Спенсер
— Мой отец только что говорил о вечеринке пару недель назад в шикарном тенте на поле для гольфа.
Возможно, мы бы могли провести его там.
— Идеально.
Давай запланируем на пятницу, у нас будет пять дней на подготовку.
— Пятница подходит.
После того, как Мона сказала, что напишет пригласительные, если Спенсер займется охраной и поставкой продуктов, Спенсер положила трубку.
Она плюхнулась на кровать, рассматривая кружевной полог.
Ханна может умереть? Спенсер представила Ханну, лежащую без сознания в больничной палате.
К горлу подкатилось что-то горячее и липкое.
Тук… тук… тук…
Ветер затих, и даже океан не издавал ни звука.
Спенсер насторожилась.
Здесь кто-то был?
Тук… тук… тук…
Она быстро села.
— Кто здесь?
Окно в спальне открывало вид на песок.
Солнце село так быстро, что единственное, что она могла видеть, это наклоненную деревянную спасательную будку вдалеке.
Она прокралась в коридор.
Пусто.
Она вбежала в одну из гостевый спален и посмотрела вниз на парадный выход.
Никого.
Спенсер провела руками по лицу.
Успокойся, она сказала сама себе.
Непохоже, что Э здесь.
Она споткнулась, выходя из комнаты, опрокинув стопку пляжных полотенец.
Мелисса все еще была на кушетке, держа в руках копию "Архитектурного обозревателя" и положив свое сломанное запястье на вельветовую подушку.
— Мелисса, — сказала Спенсер, тяжело дыша.
— Я думаю, снаружи кто-то есть.
Ее сестра обернулась с напряженным лицом.
— А?
Тук… тук… тук…
— Слушай! — Спенсер указала на дверь.
— Разве ты не слышишь?
Мелисса поднялась, нахмурившись.
— Я что-то слышу.
Она обеспокоенно взглянула на Спенсер.
— Идем в детскую.
Там отличный обзор вокруг всего дома.
Сестры проверили и перепроверили все замки перед тем, как подняться наверх в игровую.
Комната пахла затхлостью и пылью и выглядела так, будто бы более молодые Мелисса и Спенсер только что возвратились с обеда, чтобы продолжить игру.
Здесь была деревня из Лего, которую они собирали целых три недели.
Здесь был набор "Сделай себе украшение", бусины и застежки до сих пор валялись, разбросанные по столу.
Лунки для домашнего гольфа были до сих пор расставлены по комнате, и огромный сундук с куклами был все также открыт.
Мелисса дошла до окна первой.
Она отбросила занавеску и выглянула во двор, отделанный морскими камешками и тропическими цветами.
Ее розовый гипс с глухим звуком ударился об оконное стекло.
— Я никого не вижу.
— Я посмотрела спереди.
Может быть они с другой стороны?
Внезапно они опять это услышали.
Тук… тук…
Звучало все громче.
Спенсер схватила Мелиссу за руку.
Обе стали снова всматриваться в окно.
Затем водосточная труба около дома заскрежетала, и, наконец, что-то зашевелилось.
Это была чайка.
Она умудрилась каким-то образом застрять в трубе; стук, видимо, издавали ее крылья и клюв, когда она пыталась выбраться.
Птица улетела, встряхивая перьями.
Спенсер опустилась на антикварную лошадку-качалку от FAO Schwarz.
Сначала Мелисса выглядела сердитой, а затем ее губы дрогнули.
Она задыхалась от смеха.
Спенсер тоже начала смеяться.
— Тупая птица.
— Да.
Мелисса громко вздохнула.
Она окинула взглядом комнату, сначала посмотрела на Лего и на шесть голов манекенов "Мой Маленький Пони" на столе.
Она остановилась на них.
— Помнишь как мы делали макияж этим пони?
— Конечно.
Миссис Хастингс купила им тени и помады из последней коллекции Chanel, и они целыми часами делали пони привлекательные глаза и пухлые губы.
— Ты накладывала тени им на ноздри, — поддразнила Мелисса.
Спенсер захихикала, поглаживая сине-фиолетовую гриву розовой пони.
— Я хотела, чтобы их ноздри были такими же красивыми, как и их лица.
— А помнишь это? — Мелисса прошлась до сундука и заглянула внутрь.
— Не могу поверить, что у нас было так много кукол.
У них было более ста кукол, от Барби до немецких антикварных, которые, вероятно, не стоило легкомысленно бросать в сундук, а с ними еще лежали кучи одежды, обуви, сумочек, машин, домов и собачек.
Спенсер вытащила Барби в строгом голубом блейзере и юбке-карандаш.
— Помнишь, как мы делали из них гендиректоров компаний? Моя была директором фабрики по производству хлопка, а твоя по производству косметики.
— Мы сделали эту президентом, -
Мелисса вытащила куклу со спутанными грязными светлыми волосами до подбородка, как и у нее.
— А у этой было много парней, -
Спенсер вытащила милую куклу с длинными, светлыми волосами и лицом в форме сердца.
Сестры вздохнули.
Спенсер почувствовала комок в горле.
В те дни они играли часами.
Из-за этого они не хотели идти на пляж, а когда подходило время сна, Спенсер рыдала и умоляла родителей позволить ей спать в комнате Мелиссы.
— Я сожалею о Золотой Орхидее, — выпалила Спенсер.
— Хотела бы я, чтобы этого никогда не случилось.
Мелисса подобрала куклу, которую держала Спенсер — одну из тех, у которых было много парней.
— Знаешь, они хотят заставить тебя в поехать в Нью-Йорк.
И сделать доклад по твоей работе перед жюри.
Тебе придется выучить весь материал вдоль и поперек.
Спенсер сильно сжала Барби-директора вокруг невозможно непропорциональной талии.
Даже если ее родители и не накажут ее за обман с Золотой Орхидеей, это сделает комитет.
Мелисса продолжала гулять по комнате.
— Хотя у тебя все получится.
Ты, скорее всего, победишь.
И ты знаешь, что мама и папа сделают для тебя что-то потрясающее, если ты выиграешь.
Спесер моргнула.
— И ты согласишься с этим? Даже несмотря на то, что… это твоя работа?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: