Ава МакКарти - Проникновение
- Название:Проникновение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2009
- Город:Харьков
- ISBN:978-5-9910-0714-6, 978-966-14-0265-1, 978-0-00-728590-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ава МакКарти - Проникновение краткое содержание
Девушку по имени Гарри — дочь банкира и азартного игрока в покер, осужденного за торговлю финансовой информацией, — хладнокровный убийца пытается столкнуть под поезд. А чуть позже она обнаруживает на своем банковском счете двенадцать миллионов евро! Решится ли Гарри, оказавшись перед нелегким выбором между большими деньгами и собственной жизнью, на отчаянную и опасную компьютерную авантюру?
Проникновение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Миз ( англ. Ms) — «госпожа»; обращение, ставящееся перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней (вместо прежних «миссис» и «мисс»). Вошло в употребление с 1970 г. по инициативе движения за освобождение женщин.
23
«Черная шляпа» и «белая шляпа» ( англ. Black Hat, White Hat) — выражения, иронически противопоставляющие добро и зло; употребляются в самых разнообразных контекстах — от компьютерного дела до политики. Пришли из старых американских вестернов, где «плохие парни» часто носили черные ковбойские шляпы, а «хорошие парни» — белые.
24
Брандмауэр ( англ. firewall) — система (аппаратная или программная), образующая в целях защиты границу между двумя или более компьютерными сетями.
25
Инсайдер (от англ. inside — внутри) — лицо, в силу служебного положения располагающее конфиденциальной информацией о делах организации. Использование конфиденциальной корпоративной («инсайдерской») информации в целях личного обогащения — уголовное преступление.
26
Около 160 см.
27
Около 18 м.
28
DEF CON (также пишется как DEFCON или Defcon) — крупнейшая в мире конференция хакеров, каждый год проводящаяся в Лас-Вегасе, штат Невада. (прим. ред. FB2)
29
Катарсис (в психоанализе) — один из методов психотерапии: освобождение от комплексов посредством эмоционального потрясения.
30
Электронная доска объявлений ( англ. Bulletin Board System).
31
Имя пользователя ( англ. ).
32
VMS (от англ. Virtual Memory System — Система Виртуальной Памяти) — операционная система, разработанная в 1976 г. для компьютеров «VAX» (см. ниже).
33
Пароль ( англ. ).
34
Гость ( англ. ).
35
VAX (от англ. Virtual Address extension — Расширение Виртуального Адреса) — популярное семейство мини-ЭВМ, выпускавшихся с 1978 по 1990 г.
36
Королевство Нидерландов, швейцарский франк, немецкая марка, гонконгский доллар.
37
Моя дорогая Гарри ( исп. ).
38
Т. е. когда пара хоул-карт при игре в «техас холдем» оказывается семеркой и двойкой разных мастей (см. пояснение правил игры в предисловии).
39
Обнимаю крепко, папа ( исп. ).
40
«Гарда Сиохана» ( гэл. Garda Síochána — Стражи Спокойствия) — официальное название ирландской полиции.
41
Свободные брюки из прочного хлопчатобумажного твила для повседневной носки.
42
Около 4047 кв. метров.
43
«Студия» ( англ. bedsit) — жилая комната, совмещающая в себе спальню, гостиную и кухню; примерно то же, что «гостинка».
44
Сокр. от англ. National Association of Securities Dealers Automated Quotation — система автоматической котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам; американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний (производство электроники, программного обеспечения), одна из трех основных фондовых бирж США.
45
Биржевой аппарат, передающий котировки ценных бумаг.
46
Счет в банке, брокерской фирме или ином финансовом учреждении, который используется для отражения операций по купле-продаже ценных бумаг.
47
«Беловоротничковое преступление» ( англ. white-collar crime) — преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение.
48
«Стартап»-компания — недавно созданная фирма, обычно — интернет-компания (от англ. start-up).
49
Около 9 килограммов.
50
Запрет на публикацию материалов, относящихся к делу, и информации о судебном процессе.
51
Брендан Бихан (1923–1964) — ирландский поэт, драматург, в юности — активист ИРА, за что подвергался тюремному заключению.
52
«Яг» — сокр. от «Ягуар» ( англ. ).
53
Стрип — 6-километровый участок главной лас-вегасской улицы Фримонт, местонахождение известнейших городских казино и аттракционов.
54
Сокр. от англ. American Telephone and Telegraph Company — Американская телефонно-телеграфная компания.
55
Род упрощенного тенниса; играют на закрытом корте ракетками и мягким резиновым мячом.
56
Беспроводной доступ в Интернет ( англ. Wi Fi, сокр. от Wireless Fidelity — досл. «Беспроводная преданность»).
57
Англ. аббревиатура RAT (Remote Access Trojan — «троян удаленного доступа») созвучна со словом rat (крыса).
58
Намек на знаменитое высказывание английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) «Знание само по себе — сила» ( лат. «Ipsa scientia potestas est», англ. «Knowledge itself is power»; в традиционном русском переводе — «Знание — сила»).
59
Мистер Магу (Куинси Магу) — близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда американских мультфильмов (1940 — 60-е), в которых он выступал в роли знаменитых персонажей: мистера Скруджа, Франкенштейна, доктора Ватсона и т. д.
60
В Великобритании и Ирландии первым этажом традиционно называют второй этаж снизу; нижний (цокольный) этаж именуется «наземным» (ground floor).
61
Стоун — мера веса: 14 фунтов (около 6,34 кг).
62
Карт — малолитражный гоночный автомобиль.
63
Джаггернаут — многоосный тяжелый грузовик, фура.
64
Намек на название классического фильма-мюзикла («Девица в беде», 1937 г.) по произведениям английского писателя-юмориста П. Г. Вудхауза (1881–1975).
65
Спасибо ( исп. ).
66
Нассо (Нассау) — столица государства Багамские острова.
67
Имя, под которым домен — область в Интернете — известен в сети; состоит из последовательности меток, разделенных точками (см. пример в тексте).
68
SWIFT (от англ. Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) — Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.
69
IBAN (от англ. Interbank Account Number) — номер межбанковского счета (в системе SWIFT).
70
Девятка бубен, тройка треф, пятерка пик, тройка червей, валет пик.
71
От англ. jack — валет.
72
Фирменное название системы цветного кино.
73
Js — сокр. от англ. Jack of spades (валет пик).
74
Стиль мебели начала XVIII в. (ореховое дерево с инкрустацией; стулья — с характерными гнутыми ножками).
75
Около 14 кв. км.
76
Фондовый опцион (опцион на акции) — право купить или продать определенное количество акций компании в течение конкретного срока по определенной цене.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: