Полина Чернова - Алтарь любви и смерти
- Название:Алтарь любви и смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ПМБЛ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полина Чернова - Алтарь любви и смерти краткое содержание
Небо разорвала вспышка, похожая на молнию, но от нее вокруг распространился холодный синий свет. И в центре этого свечения постепенно вырисовалась странная фигура с шестью руками — по три руки с каждой стороны. В каждой руке была зажата рукоятка кинжала со слегка изогнутым клинком. Странная экзотическая мелодия и внезапно спустившиеся сумерки слились в единый мистический фон для выхода на сцену этого таинственного призрака. Охваченная леденящим ужасом, Хелен ждала, что же произойдет дальше. Призрак приближался все ближе и ближе, теперь в нем можно было различить стройную женщину с округлой грудью, тонкой талией, пышными бедрами и… шестью гибкими руками. Одетое в традиционное индийское полупрозрачное сари женское тело и все его шесть рук грациозно двигались. Лицо призрака, словно выкованное из меди, казалось окоченевшим и мертвым. И только в его миндалевидных глазах сосредоточилось подобие жизни — той темной ее стороны, которая зовется Злом…
Алтарь любви и смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— У вас все в порядке? Вы выглядите бледной и уставшей.
Хелен выдавила из себя слабое подобие улыбки и ответила:
— Я просто плохо спала: снова эти ночные кошмары…
Она не стала продолжать, считая, что ему все это абсолютно не интересно.
— Опять эта шестирукая женщина? — неожиданно спросил Майкл.
Хелен опешила: он помнит зловещий персонаж ее сновидений? Значит, он все же воспринял ее рассказ всерьез?
— Я должна идти к миледи, — пробормотала она. — Эта ночь прошла тяжело.
— Сэр Генри сообщил мне, что его жене много лучше. Я только что говорил с ним.
В глазах Хелен отразилось удивление и недоверие, и она медленно протянула:
— Да-а-а?
Доктор и сестра милосердия вместе вошли в будуар и остолбенели: сэр Генри нисколько не преувеличивал — леди Элизабет сидела в постели среди кружевных подушек и весело улыбалась. Ничто не напоминало о том, что вчера она стояла на краю могилы.
— Доктор Морригам, как я рада вас видеть, — бодрым голосом произнесла она и протянула ему свою изящную руку для поцелуя.
И Майкл, и Хелен тупо уставились на больную, ничего не понимая. Еще вчера бывшее восковым лицо смертельно больной женщины теперь приобрело вполне здоровый оттенок, синюшные губы порозовели, а лихорадочно блестевшие воспаленные глаза смотрели на них спокойно и весело.
Если бы доктор Морригам не осматривал вчера свою безнадежную пациентку, он подумал бы, что его разыграли. «Неужели эти новые медикаменты так эффективны? Не может быть!» — подумал Майкл, когда к нему вернулась способность соображать. Он открыл свой докторский чемоданчик и присел на стул возле постели больной:
— Миледи, я бесконечно рад огромному прогрессу в вашем состоянии, но, к своему стыду, должен признаться, что это не результат моего врачебного искусства. Я не имею понятия, как такое могло произойти: подобное улучшение при вашем заболевании за такой короткий срок является, мягко говоря, фантастическим.
Леди Элизабет уклонилась от изучающего взгляда лечащего врача:
— Боюсь, я вам здесь не помощник, дорогой доктор. Просто, проснувшись сегодня, я почувствовала себя намного лучше. Наверное, мне пошли на пользу тишина и покой.
У Хелен вертелось на языке имя — Махата. Но она промолчала. Ее подозрения были чудовищны, но недоказуемы. Даже то, что она видела ночью убитую девушку, это…
— Хелен! Вы о чем размечтались? Пожалуйста, проводите меня, я ухожу, — услышала она слова доктора, выведшие ее из ступора.
Девушка вышла вслед за доктором. Его лицо выражало крайнюю озабоченность. Обращаясь к ней, он понизил голос так, чтобы никто больше не смог его услышать:
— Понятия не имею, что здесь произошло, но даю голову на отсечение, что такое внезапное выздоровление невозможно! Я хотел бы попросить вас быть бдительной и осторожной, Хелен! Что если за всеми этими странными событиями стоит нечто, о чем мы с вами даже не догадываемся? Берегите себя. Сегодня вечером я снова приеду.
Она хотела ответить ему, но тут подошел Махата с сообщением, что катер у причала. Доктор ушел. В это утро он покидал Хэмли-Холл с еще более тяжелым сердцем, чувствуя, что происходящее здесь может привести к непредсказуемым последствиям…
Когда Хелен вернулась в будуар, леди Элизабет попросила помочь ей встать. Сестра милосердия попыталась было возразить, но миледи ничего не хотела слушать:
— Это такое потрясающее ощущение — стоять наконец-то на ногах! Позовите горничную, я хочу одеться и позавтракать вместе с мужем.
— Но, миледи, не слишком ли это легкомысленно? — возразила Хелен.
— Я знаю, что делаю, — решительно заявила леди Элизабет.
Больная вышла из комнаты, опираясь на Хелен. Для нее был чрезвычайно важен этот совместный с мужем завтрак в их роскошной столовой. И Хелен молчала, держа свое мнение о неразумном поведении леди Элизабет при себе.
— Все, теперь я сама, — попросила больная, дойдя до дверей в столовую.
Хелен предполагала довести ее до самого стола, но выражение глаз леди Элизабет заставило ее подчиниться. Девушка увидела, как она с усилием распахнула двери столовой, и любящий муж радостно поспешил ей навстречу, словно ожидал ее прихода…
— Сэр, это снова пришел мистер Кросби по поводу своей пропавшей дочери. Отослать его? — молодой полицейский подобострастно посмотрел на начальника. — Этот чокнутый утверждает, что мы не хотим заниматься его делом, потому что он бедняк.
Офицер Брэдхэм, опытный служака с редкими огненно-рыжими волосами, с минуту молча смотрел на молодого коллегу, потом тяжело вздохнул и приказал пригласить Кросби. Взяв в руки протокол, он углубился в чтение. Там сообщалось, что девица Мэри Кросби бесследно исчезла несколько дней назад, когда отец послал ее с ящиком красного вина в порт — она должна была передать заказ служащему сэра Генри Хэмли, проживающему на Лайвинг-Айсленд; домой девушка не вернулась; отправившийся на ее поиски безутешный отец нашел только ручную тележку с ящиком вина.
— Офицер, я требую, чтобы вы нашли мою дочь Мэри, — выпалил Питер Кросби с порога. — Хоть я и не богат, но имею право требовать справедливости!
— Успокойтесь, мистер Кросби, — попросил Брэдхэм и указал мужчине на стул. — Садитесь, пожалуйста… Минуточку, а это еще кто?
Лохматые брови полицейского грозно сдвинулись, когда он увидел входящего в кабинет Сэма Траута, дружка Мэри.
— Это друг моей дочери, Сэм Траут. Он видел ее тем вечером.
— Богатым все позволено, — злобно прорычал Сэм. — Они думают, что раз они такие удачливые, то могут брать все, что захотят. Но моя Мэри особенная. И я найду ее, клянусь своей душой!
— Прекрасно, вы тоже присядьте, — промямлил Брэдхэм. — А теперь спокойно расскажите мне, что вы видели в тот вечер. И ничего не упускайте — важна любая мелочь.
— Я увидел, как Мэри вышла из паба, и пошел за ней. Я хотел убедиться, что она не завела себе другого парня. Она пришла на пирс, куда причаливают частные суда.
— И там вы за ней подглядывали?
— Что значит «подглядывал»? Я ее немного попугал, ну так, в шутку. Мы нравимся друг другу, знаете ли…
— Нет, не знаю. Продолжайте!
— Мы немного поболтали, пока не подошел катер, красивый такой, с паровым двигателем. Тогда она меня отослала, чтобы люди плохого о нас не подумали. Почему я, дурак, не спрятался поблизости?
Офицер покосился на парня из-под лохматых бровей и повернулся к Кросби:
— Итак, вы отправили свою дочь в порт одну ночью. Вам разве неизвестно, какие субъекты шляются там по ночам?
— Очень важно это было, — оправдывался Кросби. — Только один раз. Жена уже запилила меня. Мэри умеет постоять за себя, это вся округа знает. Как могло такое случиться?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: