Том Нокс - Метка Каина
- Название:Метка Каина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-69141-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Нокс - Метка Каина краткое содержание
Молодой английский юрист Дэвид Мартинес в полном недоумении. Его только что умерший дед, оказывается, оставил завещание, в котором оставил внуку непонятно откуда взявшиеся у него большие деньги — два миллиона долларов. Но с одним условием: Дэвид должен поехать в Испанию, в Басконию, и найти там некоего Хуана Гаровильо, чтобы тот объяснил значение символов на старой карте, которую Дэвид получил по тому же завещанию. Заинтригованный Мартинес едет в Страну Басков. Если бы он знал, какая страшная тайна скрыта в этих символах и какие опасности ожидают его на пути к ее разгадке, то, скорее всего, остался бы дома, наплевав на наследство. Но у него нет другого пути: ведь Дэвид, как и весь его род, неразрывно связан с этой тайной древним проклятием, имя которому — метка Каина…
Метка Каина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Знаешь…
— Что?
— Ты ведь так нам и не сказал. Ты нашел Альфонса?
Задумчивое молчание воцарилось на другом конце мира. Потом Ангус ответил:
— Мне понадобилось на это шесть месяцев. Я обшарил всю пустыню. Но — да, нашел… то, что от него осталось. Он похоронен там, в пустыне. Бедняга Альфи…
Саймон немного подумал.
— Это помогло?
— Ты имеешь в виду… Наверное, ты прав. Хотя я всегда буду чувствовать себя виноватым. Но так ведь и прежде было. Наверное, это генетическое. И кстати, о генетике… — Голос Ангуса стал ровнее. — Я хотел сказать тебе это лично, а не передавать в какой-нибудь дурацкой эсэмэске. Конечно, лучше было бы сказать самому Дэвиду, но, наверное, через тебя… легче. — Шотландец немного помолчал. — Я провел оба теста, Саймон. Успешно.
— Неплохо.
— Спасибо. По сути, мне очень нравится думать, что я — единственный генетик в мире, который вообще мог это сделать: добыть достаточно генетического материала из игрушечной собачки, например… но я с этим справился, да. Я добыл ДНК твоего брата. И сравнил с ДНК из волос твоего сына.
— И где ты этим занимался?
— Нашел тут одну лабораторию.
Настал тот самый момент. Саймон почувствовал, как от напряжения его горло словно стиснуло стальным обручем. А Ангус продолжал:
— Тимоти Куинн, твой покойный брат, обладал классическим набором генов человека, склонного к умственным расстройствам, искаженной последовательностью в NRGL и DISCL. — Немного помолчав, ученый торжественно продолжил: — Могу сказать с уверенностью на 99,995 процента, что у твоего сына Коннора нет подобного нарушения.
— И это значит?..
— Что он это не унаследовал. Конечно, твой малыш вполне может умереть от сердечного приступа лет эдак в пятьдесят, этого я не исследовал. Но никакой шизофрении. С ним все в порядке.
Чувство облегчения было таким ошеломляющим, что Саймону показалось, будто он в жаркий день нырнул в ледяную воду. Куинн глубоко вздохнул и сказал:
— Спасибо, Ангус. И?..
— И там тоже новости хорошие. Впрочем, и без того было чертовски непохоже на то, чтобы Мигель мог стать отцом, у него были с этим врожденные проблемы. Но теперь мы имеем научные доказательства. Маленькая мисс Мартинес действительно дочь Дэвида Мартинеса. Уверен на 99,99 процента. Так что и тут тоже порядок. И ни у Дэвида, ни у его дочки нет никаких… меток каготов. Он — баск, а значит, и его дочь — тоже.
Саймон с трудом пробормотал:
— Ох, ладно… спасибо, что проделал всю эту работу.
— О чем тут говорить… — немного задумчиво произнес шотландец. — Ладно, мне, пожалуй, пора идти. Передай мою нежную любовь Дэвиду и Эми, когда будешь сообщать им новости. И скажи, мне нравится имя, которое они выбрали. Может, мы вскоре снова увидимся. Пока!
Разговор был окончен.
Саймон опустил телефон в карман и вышел наружу. Эми и Дэвид сидели в пластиковых креслах на берегу реки; это была картина безмятежного довольства.
Журналиста охватила радость, взбодрившая его. Но к счастью все равно примешивалась легкая боль, вечные и неизменные угрызения совести. Как всегда. И так будет всегда. С Коннором все в порядке, но Тима не вернуть. И гармония жизни не изменится: в ней всегда будут звучать и низкие ноты горя, и чистые ноты любви и радости.
Саймон сел в пластиковое кресло рядом с Дэвидом. Тот обернулся.
— Сьюзи отправилась в супермаркет… вместе с Коннором. Думаю, решила прикупить еще вина.
— Отлично.
— Та посылка, — продолжил Дэвид. — Я ее видел. От Ангуса?
— Да.
Последовала пауза.
— Ну, и?..
— Она твоя . Как ты и говорил. Ты ведь говорил, что уверен в этом.
Дэвид кивнул.
— Я просто хотел удостовериться. Но все равно я не стал бы любить ее меньше. Она моя дочь. Но… в медицинском смысле нам нужно было знать. А что насчет Коннора? Он…
— В порядке. В полном порядке. Ничего нет.
— Прекрасно! Это действительно хорошая новость.
— Да…
Они надолго замолчали. Эми встала, чтобы поиграть со своей маленькой дочкой; светловолосая двухлетняя крошка хихикала, подпрыгивая на месте, и показывала на птиц, сидевших на деревьях вдоль реки.
— Забавно, — тихо сказал Саймон. — Твоя дочь… она выглядит стопроцентной англичанкой. Во всех отношениях. Похоже, унаследовала гены своей прабабушки.
— И при этом она наполовину еврейка и на четверть — баск. Думаю, ее ждет блестящее будущее! Но пока она умеет говорить только «папуля, идем, купи-купи». — Дэвид наклонился вперед и окликнул свою малышку: — Элоиза Мартинес, будь повежливее со своей мамочкой! Она рассказывает тебе о деревьях.
Малышка улыбнулась.
В листве деревьев шелестел легкий ветерок; воздух был теплым, напоенным ароматами леса. Дэвид поднял бокал с вином в сторону горизонта, как будто приветствуя сами Пиренеи.
— Конечно, это значит… они действительно вымерли. Каготы. Несчастные пр о клятые. Они исчезли навсегда. — Он поднял бокал еще выше. — И теперь только горы помнят о них.
Саймон кивнул, отпил сока и стал смотреть на бурлящую воду реки Адур. Пейзаж был прекрасен, задумчив и безмятежен. Река беспечно мчалась через леса к далекому морю. Она напомнила Саймону смеющуюся маленькую девочку, бегущую в объятия матери.
Примечания
1
Добрый день ( фр. ).
2
Гелий и водород ( нем. ).
3
В пять часов вечера… опустошен ( исп. ).
4
Центр города, сеньор? Да? ( исп. ).
5
Шоссе ( исп. ).
6
Supermercado ( исп. ) — супермаркет.
7
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа ( лат. ).
8
Cerveza ( исп. ) — пиво.
9
Доброе утро ( исп. ).
10
Пожалуйста, одно пиво ( фр., нем. ).
11
Свободу заключенным, свободу стране ( баск. ).
12
Очень глупо ( исп. ).
13
Как дела? Приятно познакомиться! ( баск. ).
14
Прости ( исп. ).
15
Насилие ( исп. ).
16
Язычники и ведьмы ( баск. ).
17
Пожалуйста ( исп. ).
18
Извини ( баск. ).
19
Энока? Сюда ( баск. ).
20
Это просто невозможно ( баск. ).
21
Хочешь потанцевать со мной? ( баск. ).
22
Иди, прощай ( исп. ).
23
Закрытые горячие бутерброды с сыром и ветчиной, зеленый салат ( фр. ).
24
Добрый вечер. У меня есть две комнаты… но они очень маленькие…
25
Произошло от испанского «monaca» — кукла. Традиционно ее изготавливают в Кампани, чтобы высмеять пару заключившую неравный брак.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: