Эндрю Пайпер - Демонолог
- Название:Демонолог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-81203-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Пайпер - Демонолог краткое содержание
Профессор Дэвид Аллман не верит ни в бога, ни в дьявола, хотя и посвятил всю жизнь изучению мифов и легенд о злых духах. Но его неверию пришлось пошатнуться, когда при обстоятельствах, которым невозможно найти рационального объяснения, исчезает его любимая дочь. Чтобы спасти ее, профессор отправляется в опасное путешествие по Америке – подлинной Америке, о существовании которой он до сих пор не подозревал: темной, прогнившей насквозь стране, где демоны безнаказанно играют судьбами людей. Что может противопоставить власти Зла одинокий человек, с ужасом обнаруживший, что все, о чем писали суеверные люди в древних книгах, – правда?..
Демонолог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
Кейп-Код – полуостров и залив на Атлантическом побережье США к юго-востоку от Бостона, курортное место.
11
В а п о р е т т о ( ит. vaporetto ) – небольшой прогулочный кораблик типа водного трамвая.
12
Канале Гранде – самый большой канал в Венеции (длина 3,8 км).
13
Фондако деи Турчи – дворец в Венеции (XIII век), бывшее турецкое подворье.
14
Песчериа (ит.) – рыбный рынок.
15
«Бевилакуа», «Рубелли» – компании, производящие дорогие ткани ручной работы, в основном дамасский шелк и парчу.
16
Спагетти под лимонным соусом ( ит. ).
17
Кьеза делла Салюте – церковь Санта-Мария делла Салюте. Построена в 1630 г.
18
Улицы ( ит. ).
19
Набережные ( ит. ).
20
До свидания ( ит. ).
21
Округ, район города (от sesto – шесть) для городов, которые, как Венеция, состоят из шести районов.
22
Извините меня ( ит. ).
23
Пожалуйста ( ит. ).
24
Развилка, трехсторонний перекресток.
25
Компендиум ведьм ( лат. ).
26
Новый Завет, Мк. 9.21–22.
27
С т и г и й с к и й – то есть относящийся к реке Стикс, в древнегреческой мифологии отделяющей мир живых от мира мертвых.
28
Л и м б – согласно некоторым теологическим теориям, преддверие ада или рая, где после смерти томятся души некрещеных младенцев, а также праведников, умерших до пришествия Христа.
29
С а п ь е н ц а ( ит. sapienza – «мудрость» ) – университет в Риме, один из старейших в Италии (основан в 1303 г.).
30
Английское написание названия ( White Butte ) напоминает white butt – «белая задница».
31
Евангелие, Ин. 1:14.
32
Герои сказки «Волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума (в русском пересказе А. Волкова – «Волшебник Изумрудного города»).
33
Л и м е р и к – шуточное, часто неприличное и даже похабное стихотворение из пяти строк, в котором рифмуются первая, вторая и пятая строки, а отдельно третья и четвертая, более короткие.
34
Царь Нимрод – согласно Библии, правнук Ноя, великий охотник, «сильный зверолов перед Господом» (Быт. 10:8—10). В американском сленге получило значение «балбес», «дурачок» благодаря мультфильмам о кролике Багсе Банни, который дразнил этим именем своего врага, глупого охотника.
35
Х а г г и с – бараний рубец, начиненный потрохами со специями. Шотландское национальное блюдо.
36
Дебби Даунер – персонаж популярной в США вечерней музыкально-юмористической телепередачи Saturday Night Live. Женщина, постоянно вмешивающаяся в разговоры с плохими новостями или дурными предсказаниями.
37
Даниэла Стил (род. в 1947) – американская писательница, плодовитый автор чрезвычайно популярных «женских» романов.
38
Зона-51, Розуэлл – места в США, популярные в связи с теориями заговора, обвиняющими правительство в утаивании сведений о состоявшихся контактах с инопланетянами.
39
Д ж у п и т е р ( англ. Jupiter ) – так по-английски читается имя Юпитер.
40
«Ранняя пташка» ( англ. Early Bird ) – коммерческий спутник, передающий телепрограммы, телефонные переговоры и осуществляющий другие виды связи между Америкой и Европой.
41
Псалтырь, 20:3.
42
Иов, 2:2.
43
Там же.
44
Другой Джон – имеется в виду Иоанн (по-английски Джон) Богослов, автор «Откровения Святого Иоанна Богослова».
45
Евангелие, Мф. 8:29.
46
Шоссе КЕ ( англ. QEW, Queen Elisabeth Way – Шоссе королевы Елизаветы) соединяет Торонто с городом Буффало в США.
47
Т а й л е н о л – болеутоляющее средство.
48
Готэм-сити – одно из прозвищ Нью-Йорка.
Интервал:
Закладка: