Дэвид Линн Гоулмон - Левиафан
- Название:Левиафан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-66058-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Линн Гоулмон - Левиафан краткое содержание
Группа «Событие» — самая засекреченная организация в США. Ее задача состоит в обнаружении реальной подоплеки мифов и легенд мировой истории. Но бывает так, что эти мифы и легенды оживают и приходят к людям сами…
В течение нескольких столетий род Эрталлей, исследователей и ученых, стремился поставить свои гениальные изобретения на службу мирному человечеству. А оно все продолжало вести кровавые войны и разрушать окружающий мир. И тогда Александрия Эрталль решила, что добро должно обзавестись увесистыми кулаками. Она и ее последователи построили гигантское подводное судно, равного которому еще не знала история, и назвали его «Левиафан». Это имя оно получило в честь субмарины своего предка, которую некогда увидел Александр Дюма и описал ее в своем романе как «Наутилус». С помощью «Левиафана», перед мощью которого не устоит ни одни флот мира, Эрталль надеется поставить жестокое человечество на колени. Группа «Событие», конечно, стоит за мир во всем мире, но не такой же ценой…
Левиафан - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пит кивнул, а затем вдруг начал лихорадочно указывать куда-то Саре за спину, будто там объявился дьявол собственной персоной.
Обернувшись, Сара увидела двух человек, стоящих прямо позади нее. Один схватил оружие за ствол и выдернул из ее рук, а второй схватил женщину за горло и припер к стеклу. Пит и его компьютерщики пришли в неистовство: отчаянно жестикулировали и колотили по стеклу, выкрикивая неслышные угрозы. Мужчина, выхвативший оружие, поглядел на Сарин отрезанный рукав и остатки гипса на предплечье, затем вытянул руку и ударил ее по плечу чуть выше локтя, и Сара тотчас рухнула от мучительной боли.
Увидев это, Пит Голдинг и остальные начали бросаться телами на стекло дверей, отчаянно стремясь выручить невысокую женщину-геолога.
Человек в балаклаве перекинул оружие на ремне за спину, а затем, ухватив Сару за шиворот, вздернул ее на ноги.
— Да это же наша малышка-героиня с восьмого уровня!
Второй отступил в сторонку.
— Помни приказ: никаких жертв.
— Не считая самообороны, — отозвался более низкий из двоих, снова вскидывая оружие.
Скривившись от боли, Сара вдруг выбросила правую ногу вперед, отчаянно пытаясь достать обоих, но удар теннисной туфли пришелся в пустой воздух.
— Эти люди просто не знают, когда пора угомониться, — рассмеялся более крупный над неистовыми метаниями Сары.
Вдруг лицо в балаклаве дернулось вперед, и Сара ощутила на лице брызги горячей крови. Послышался щелчок пули, но лишь потому, что та расколола череп убитого, пройдя навылет и врезавшись в стекло компьютерного центра. Второй хотел было обернуться, но две пули попали ему в голову сбоку и в шею. Падая, он увлек оцепеневшую Сару за собой.
Пит и работники компьютерного центра прекратили колотить в стекло, когда его залила кровь первого убитого. Пит в шоке выпрямился, беззвучно вознося молитвы, чтобы Сару не задело, переводя взгляд с ее фигуры на темный коридор, но ничего не разглядел.
Пинком отпихнув убитого, упавшего ей на ноги, Сара одновременно нашаривала один из выпавших стволов. И когда ее ладонь наткнулась на металл, из-за поворота длинного темного коридора долетел спокойный голос:
— Малышка Сара, как всегда, не сдается до последнего.
Голос казался знакомым. Сара вглядывалась во тьму, подняв и нацелив туда автомат.
— Неразумно, по крайней мере, покамест, — произнес голос с укором, будто отчитывая дитя. — Скажи-ка, дорогая Сара, а Джек с тобой?
И тут же, найдя зацепку, память заполнилась образами человека, которому принадлежал голос, нахлынувшими ледяной волной. Полковник Анри Фарбо!..
— Ну же ты ведь обязана мне жизнью. Уж наверняка ответ-то я заслужил.
— Это не в вашем стиле, Анри, хоть это и экстравагантно. — Сара по-прежнему поворачивала оружие, пока ствол не нацелился во тьму.
— А я — то, что вы называете «зайцем». Как ни тщательно они все запланировали, дело чересчур грязное. Впрочем, мне-то их мотивы неведомы. Правда, дорогая Сара, мне и плевать. Я пришел за человеком, который стоил мне жизни жены.
— О чем это вы, черт возьми, полковник?
— Она так и не вернулась из нашей небольшой амазонской вылазки. И причиной тому наш майор Джек.
Сара сморщилась, пытаясь сесть.
— И вы вините полковника?
— Полковника? Полковника Коллинза? Ах, это награда за то, что моя жена встретила свой рок в забытой богом лагуне. Это многого стоит, малышка Сара.
— Анри… Джек… — Горло у Сары на миг перехватило. — Джек погиб.
В ответ из коридора не донеслось ни звука.
— Он не убивал Даньеллу, мы даже не знали, что она пропала. Джек Коллинз в жизни такого не пожелал бы. Он хотел, чтобы все выбрались — даже вы, Анри.
Извернувшись, Сара попыталась встать на ноги. Она вглядывалась во тьму, но не увидела ни малейшего движения. Подумала, не наклониться ли за ПНВ, но решила, что это свыше ее сил.
Наконец послышался шорох движения.
— Жаль. Я не спрашиваю, не ложь ли это, потому что по твоему лицу вижу, что правда. Это больно, не так ли?
Сара увидела темный силуэт человека, отделившийся от стены. Его пистолет по-прежнему находился на уровне пояса и был нацелен прямо на нее. Поглядев на тяжелый автомат в своих руках, Сара неспешно отшвырнула его.
— В тот день умерла частичка меня. — Она поглядела французу в лицо, не дрогнув.
— Да, так на человека действует утрата, — сказал он. Посмотрел ей в глаза, и его пистолет с глушителем наконец качнулся и опустился. — Вижу, ты ранена.
Глядя на давнего врага, Сара сохраняла спокойствие. Он порядком сбросил вес, а вокруг глаз залегли черные круги. И что-то подсказывало, что он уже не считает себя выше остальных. Сара видела, что он сломлен — и духовно, и физически. Вдобавок в нем проявилась какая-то опустошенность, будто в опрокинутом стакане с водой. Его ненависть и жажда нанести удар по чему-то знакомому — в данном случае, по Джеку — улетучились, как будто весть о его смерти уравняла счет за Даньеллу.
— Отойди в сторонку, Сара Макинтайр, и я помогу тебе освободить твоих друзей, пока один из них серьезно не пострадал. А потом я вас покину.
Сара наконец обернулась и увидела Пита Голдинга с окровавленным лбом, придерживающего плечо и яростно жестикулирующего, призывая своих компьютерщиков таранить дверь. Сара покачала головой. Пит — виртуоз за клавиатурой, но в спасательных операциях оставляет желать много лучшего.
Подойдя к Саре, Фарбо поглядел на нее долгим взором, всматриваясь в глубину ее глаз, будто видел там кого-то из прошлого, о ком вспоминает с нежностью. Потом наклонился, поднял упавший ПНВ, поднес его к глазам, одновременно подняв пистолет и выстрелив в замок стеклянной двери.
Сара только-только расслабилась, когда Фарбо вдруг дернулся и попытался обернуться. Пистолет с глушителем выпал из его рук, а сам он стал отчаянно хватать воздух ртом, второй рукой выдернув из плеча большущую стрелку. Поглядел на Сару таким взглядом, будто она во всем виновата, а затем ноги его подкосились, так что женщина едва успела подхватить его, чтобы смягчить падение.
Когда она подняла голову, то увидела, что к ним приближается человек двадцать. Несколько фонариков осветили упавшего Фарбо. Солдаты рассыпались, держа на прицеле стеклянный вход вычислительного центра, где Пит ошеломленно таращился на четверых в центре этой группы — директора Комптона, Вирджинию Поллок, Алису Гамильтон и сенатора Гаррисона Ли. Они не были связаны, но при каждом находился вооруженный сопровождающий. От группы отделился один человек, выступивший вперед. Маски на нем не было, а бронежилет он расстегнул — несомненно, для удобства.
Сара наблюдала, как незнакомец рассматривает открывшуюся сцену, переводя взгляд с двоих убитых коммандос на лежащего без сознания Анри Фарбо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: