Чарльз Паллисер - Изгнание
- Название:Изгнание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-83272-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Паллисер - Изгнание краткое содержание
У Ричарда Шенстоуна в его семнадцать лет хватает грязных тайн. Нерадивый студент, отчисленный из колледжа за огромные долги и пристрастие к опиуму, он возвращается домой, думая лишь о том, как скрыть свои прегрешения от семьи. Но домашним, похоже, не до его секретов: маленький, тихий на вид городок и без него переполнен тайнами, интригами и сплетнями. Юноша поневоле оказывается втянут в драму, развернувшуюся вокруг его семьи. Кто рассылает горожанам анонимные письма с грязными проклятиями и обвинениями? Почему одно имя его покойного отца заставляет лица соседей кривиться? Что скрывают мать и сестра и почему так стараются отправить его восвояси? В поисках правды Ричард шаг за шагом спускается все глубже во мрак преступной тайны…
Изгнание - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нечто странное висело на воротах ярдах в восьмидесяти от меня. Я приблизился. Это была большая кукла дюймов восемнадцать в высоту, прибитая к доскам.
Когда я уходил, то оглянулся и увидел мужчину, одетого как фермер, изучающего этот предмет. Надеюсь, он меня не засек.
Я шел домой и неожиданно встретил Люси Ллойд. Она была одна. Я решил пройти мимо, не сводя с нее глаз, чтобы она могла меня поприветствовать. Когда девушка была шагах в сорока или тридцати от меня, она быстро посмотрела в мою сторону, а потом уставилась прямо перед собой и прошла мимо. Я не мог допустить, чтобы меня проигнорировали снова, поэтому повернулся и побежал за ней, выкрикивая:
– Ну вот! Вы снова меня отвергаете!
Люси сердито взглянула и продолжала идти.
Я сказал:
– Знаю, что происходит. Кто-то распространяет обо мне лживые слухи.
Она ответила, и голос девушки дрожал, то ли от злости, то ли от страха:
– Не понимаю, о чем вы.
– На самом деле прекрасно понимаете.
Она посмотрела мне через плечо и сказала:
– Родители за мной уже едут в экипаже. Я вышла только для того, чтобы размяться. Пожалуйста, отпустите.
Я не сразу осознал, что держу ее за руку. Пришлось отпустить.
– Вы уже нахватались сплетен? Что вы слышали?
– Ничего.
– Наверняка знаете, какая ужасная клевета распространяется о молодых женщинах в нашем районе, включая мою сестру.
Люси изобразила полнейшую невинность, от которой меня покоробило.
Я сказал:
– Письма оскорбляют и вас тоже.
Девушка отступила, словно я поднял на нее руку. На ее лице появилось выражение негодующей непорочности.
– Два дня тому назад у Гринакров миссис Куэнс процитировала мне одно из них и всего лишь умолчала ваше имя.
Люси закрыла лицо руками и отвернулась.
– Вы притворяетесь, что шокированы. Вы сами пишете эти письма, не так ли?
Тогда она посмотрела на меня с изумлением (или хорошо притворилась) и сказала:
– Ваша подруга миссис Пейтресс их пишет. Вместе со своим слугой. Все это знают.
– Со своим слугой?
– Уродливый карлик, работающий на конюшне. – Она неприятно улыбнулась и сказала: – Говорят, он ее любовник. Возможно…
Не могу писать эти грязные слова. Теперь я понял намеки стариков во время десерта. Вот почему зловещий карлик был там, он прибивал фетиш. Он пишет письма вместе с ней и относит на почту.
Должно быть, я выглядел словно болван.
– Как вам такая сплетня, мистер Шенстоун? Вы же их любите, – сказала она, улыбаясь.
В этот момент я услышал стук копыт и, обернувшись, увидел экипаж, остановившийся в нескольких ярдах. В нем сидели ее отец и мать.
Люси подбежала туда, призывая их на помощь. Отец передал вожжи слуге и спрыгнул, держа в руке плетку.
Девушка припала к нему и закричала:
– Мистер Шенстоун оскорбил меня и поднял на меня руку. Он утверждает, что я клеветница.
Ллойд махнул плеткой и направился ко мне. Я не сдвинулся с места, и он хлестнул ею так, что она сбила камешки у моих ног. Он сказал:
– Если вы подойдете к моей дочери еще раз, я подам на вас в суд.
Я спокойно ответил, что его дочь обманщица и возмутительница спокойствия и что высечь надо ее, а не меня.
Мужчина насупился и произнес:
– Не принимаю обвинений от члена семьи, заработавшей своим недостойным поведением такую славу, что о ней заговорили по всей округе.
Я был так разозлен, что выпалил:
– Все вокруг говорят, что вы растлили собственную дочь.
От удивления Ллойд опустил плетку. Потом, предоставив ему атаковать мою спину, я быстро развернулся и ушел, пока он возмущенно кричал мне вслед.
Значит, все показывает, что чудовищное обвинение обоснованно. Она в любовной связи со своим слугой. Должно быть, миссис Пейтресс одна из тех женщин, кого притягивает в мужчинах неотесанность и грубость.
Слышу, как мама зовет на утреннюю службу.
Проклятье, проклятье, проклятье.
Мы почти дошли до церкви, и когда проходили мимо дома миссис Пейтресс, мерзкий гоблин, вероятно ее любовник, выступил из-за ворот, где поджидал нас. Я пристально посмотрел на него и представил вдруг его гадкие руки, прижатые к ее нежной коже. Он дал маме записку. Матушка прочла вслух:
«Дорогая миссис Шенстоун. Прошу простить неуместность моей просьбы, но уделите мне несколько минут вашего времени.
С глубоким уважением,
Джейн Пейтресс».Мама колебалась, но Евфимия заметила, что после открытого конфликта с миссис Куэнс мы ничего не потеряем, если зайдем в дом на виду у всего прихода.
Джейн приняла нас в гостиной. Мне было стыдно встретиться с дамой глазами в свете того, что узнал о ней. Она сказала, что жаждет дать нам объяснение ее поведения и характера, ведь мы здесь единственные, чьим добрым отношением она дорожит. Миссис Пейтресс поняла, что каким-то образом лишилась его и потеряла возможность считать нас своими друзьями. Она понимала, что это случилось из-за того, что нас заставили поверить в выдуманные истории о ней, бытующие среди жителей. Она хотела предоставить нам факты.
Сперва мне казалось, что она собирается признаться в любовной связи со слугой. Однако вот ее история:
– Мне довелось пережить смерть родителей, будучи совсем юной. У меня появилось богатое наследство, но не стало надежной защиты. Богатство сделало меня добычей для более старшего человека, светского и обходительного, искавшего богатую жену. Я вышла замуж, не обеспечив себе независимости. Слишком скоро поняв правду о своем муже, я стала ужасно несчастной. Он оказался отчаянным пьяницей и игроком. В итоге я смогла сбежать со своими драгоценностями, теперь по закону принадлежавшими ему. Скрываясь от мужа, пришлось жить под чужим именем. Было еще кое-что, о чем слишком больно говорить. Скажу только, что ситуация моя сильно осложнилась.
Что дама имела в виду? Что она стала любовницей герцога? Что сбежала со своим слугой-любовником?
– Убежище я нашла у старого друга в Солсбери. Выручила деньги, и мы вместе основали школу. Недавно сознание моего мужа так повредилось, что он был заключен в больницу в Чансери, и я смогла спасти немного денег от его разоренной недвижимости. Я продала свою долю в школе и переехала сюда. Две недели назад я узнала, что муж умер. Теперь я могу называться вдовой и вернуть свое настоящее имя – миссис Гуинфойл.
Я спросил:
– Почему вы приехали сюда?
Она показалась удивленной.
– Из-за моря. Я любила его всю жизнь. Я выросла на берегу в Саффолке.
– Вы здесь никого не знали?
Мама укоризненно заворчала.
– Да, у меня в Торчестере имелись знакомые, но близких друзей не было.
Намек на герцога?
Я спросил:
– Что вы знаете об анонимных письмах?
Мама и Евфимия разом воскликнули, протестуя против моей беспардонности. Миссис Пейтресс сказала:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: