Хью Пентикост - Убить,чтобы остаться [Город слухов. Дом на горе. Уберегите ее от злого глаза. Убить, чтобы остаться]
- Название:Убить,чтобы остаться [Город слухов. Дом на горе. Уберегите ее от злого глаза. Убить, чтобы остаться]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01915-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хью Пентикост - Убить,чтобы остаться [Город слухов. Дом на горе. Уберегите ее от злого глаза. Убить, чтобы остаться] краткое содержание
В сборник произведений признанного мастера детективного жанра Хью Пентикоста (Джадсона Пентикоста Филипса) (1903–1988) включены романы, знакомящие читателя с излюбленными героями автора и отражающие особенности его творчества: «Город слухов», «Дом на горе», «Уберегите ее от злого глаза» и «Убить, чтобы остаться».
Убить,чтобы остаться [Город слухов. Дом на горе. Уберегите ее от злого глаза. Убить, чтобы остаться] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чудное местечко, отметил Джерико, особенно в июне, когда все цветет. Он легко представил себе Марсию, вытянувшуюся на травке, и мальчика, играющего в воде. Прошел на край причала. Прозрачная вода. Он без труда видел дно на глубине шести или восьми футов. Ни больших камней, ни бревен, о которые мог удариться Томми Поттер, ныряя с причала. Осматривать озеро или берег не имело смысла. Спасатели и полиция наверняка поработали на совесть. Не могли же все они участвовать в заговоре с целью сокрытия действительных обстоятельств смерти мальчика.
Джерико зашагал к леску. Ухоженная земля, из деревьев главным образом сосны и березы. Множество маленьких пеньков и аккуратно уложенные стволики показывали, что Уилеры регулярно прореживали лес, по существу, превратив его в парк для прогулок. Тут не было ни чащоб, ни пещер.
Пять минут спустя Джерико вышел с другой стороны леска. Там не могла потеряться и девяностолетняя старушка.
За лесом начинался луг, поднимающийся по склону к серому особняку, обсаженному старыми деревьями. Джерико увидел, что на большой террасе перед домом сидит человек и пристально изучает его в бинокль. Решил, что разговор с обитателем особняка ему не повредит. И быстрым шагом направился к террасе.
Мужчина, наблюдавший за ним, сидел в кресле-каталке. В твидовой кепке и черных очках. Его ноги закрывал плед в черно-красную клетку. Не старик, отметил Джерико. Загорелое лицо прорезали глубокие морщины, но Джерико определил, что мужчине едва ли больше тридцати пяти лет.
— Я, наверное, нарушил право собственности, — начал Джерико. — Так что прошу меня извинить.
— Пустяки, — ответил мужчина.
— Я — Джон Джерико.
— Я знаю. Вы сняли студию Эда Мартиню. Вы художник, не так ли?
— Хотелось бы думать. — Джерико оглянулся. Озеро плыло над вершинами сосен. Изумительный вид.
— Я — Дон Уилер, — представился мужчина.
— Это ваш дом, мистер Уилер?
— Полагаю, можно сказать и так. Я тут живу. Если называть это жизнью. — Уилер с силой опустил кулак на подлокотник кресла.
Джерико взглянул на клетчатый плед, скрывающий ноги Уилера.
— Паралич?
— Но не с детства. Поведение, правда, как у ребенка.
— Извините.
— Давайте лучше поговорим о другом. — Уилер выудил из кармана сигарету, закурил. — Пожалуй, я на шаг впереди вас, мистер Джерико. Мой отец — знаменитый судья, который приговорил Марсию Поттер к тюремному заключение, но с отсрочкой исполнения приговора, за то, что она избила пустой бутылкой двух злобных старых сплетниц. — Уилер горько усмехнулся. — На вас жалуются, сэр.
— По какому поводу?
— Похоже, вы не хотите признать, что бедная Марсия напилась прошлой ночью. Ее любящий муж и Джордж Бартрэм с утра обхаживают отца.
— А что он?
— Раздумывает. Версия такова: будь Марсия трезва, вам бы не разрешили остаться на ночь. Трезвая Марсия не принимает участия в таких играх. Пьяная, она отдастся и развозчику льда, если таковые еще остались. Но это версия. Если вы не захотите дать нужные им показания, Джерико, они постараются добиться своего иным способом.
— Спасибо, что предупредили меня.
— А если между нами, как оно было? — спросил Уилер.
— Она не прикасалась к бутылке. Напился я.
Уилер хохотнул.
— Ну что ж, вы лжете как джентльмен. О местных лжецах этого не скажешь. — Он махнул рукой в сторону озера, за которым поднимался шпиль церкви. — Видели ли вы где-нибудь столь великолепную клоаку?
Джерико словно и не услышал вопроса.
— Не доходили ли до вас слухи, что Томми Поттер совсем и не утонул? — спросил он.
Уилер вцепился в подлокотники кресла. Черные очки отвернулись от Джерико.
— Таких слухов не было, — наконец ответил Уилер. — А что, по-вашему, с ним случилось?
— Несчастный случай, похищение, может, убийство.
— Похищение исключается. Никто не потребовал выкупа. Нет, бедняга утонул, а Марсия так напилась, что не слышала его крика о помощи, если он и кричал.
— Вы знаете, что она была пьяна? Вы видели ее? Она же прибежала в ваш дом, не так ли?
— Кажется, да. — Костяшки его пальцев, сжимающих подлокотники, побледнели. — В тот день я не видел Марсию.
— Вас не было дома?
Вот тут Уилер посмотрел на Джерико. Ему удалось взять себя в руки.
— Кто вы, Джерико, детектив-любитель?
— Да, можно сказать и так. У меня появились сомнения. Я хочу их разрешить.
Уилер выбросил окурок.
— Вы — давний друг Марсии?
— Нет.
— Так вы ее совсем не знаете?
— Нет. Но я вижу, что она страдала и страдает.
— Вы ничего не боитесь, Джерико?
— А что?
Уилер опустил взгляд на укутанные пледом ноги.
— Я был таким же. Ничего не боялся. Вас не удивит, если я скажу, что был капитаном футбольной команды в колледже, летал в Корее?
— Я тоже воевал там, но на земле.
— Приветствую тебя, брат мой! — невесело рассмеялся Уилер. — Мы принесли мир следующему поколению, если не обращать внимания на Вьетнам, Конго и полдюжины других стран. Тогда я ничего не боялся, Джерико. Все было по-другому. Я мог убежать. А сейчас прикован к этому креслу. — Он стукнул по подлокотнику.
— Это ужасно, — кивнул Джерико, — но давайте вернемся к Томми Поттеру.
— Какой смысл? Мальчик утонул.
— Не было ли у Марсии подруги? Близкой подруги?
— С Марсией дружить опасно.
— Почему?
— Приходите как-нибудь еще, Джерико, и я прочитаю вам подробную лекцию о сущности дружбы. Но, если коротко, дело обстоит следующим образом А — друг Б, потому что А нуждается в Б. Б — друг А, потому что Б хочет, чтобы он был кому-то нужен. Так уж получилось, что Марсии никто не нужен, да и едва ли кто мечтает о том, чтобы его внимание потребовалось Марсии. Это чревато. Побудьте здесь подольше и вы все поймете. Пьяные женщины, в доме которых ночуют незнакомые мужчины, считаются в Кромвеле персонами «нон грата». Если б у нее была подруга, она увезла бы Марсию отсюда.
— Так почему она не уедет сама? Как я понимаю, у нее есть деньги.
— Она остается, потому что ничем не отличается от большей части человечества. Она живет надеждой. Все на что-то надеются. Будь то блаженство в загробной жизни, мир, счастье, безболезненная смерть. Безнадежные надежды. Марсия девять лет прожила с таким ничтожеством, как ее муж, только потому, что их связывал ребенок. Она рассуждала просто: мальчик должен иметь отца, и, возможно, мальчик поможет отцу стать мужчиной. А лишившись этой надежды, ухватилась за другую, крошечную, почти невидимую. Когда-нибудь озеро отдаст ей тело сына. Как вам это нравится? Как будто она не знает, что, будь оно там, рыбы давно обглодали бы его.
— Будь оно там?
— О, оно там, Джерико. Не начинайте тешить себя надеждой. Жизнь трудна и сурова, и герои не в силах что-либо изменить. Я знаю. Я сам пытался изображать героя. Теперь я не могу ходить. Уезжайте отсюда, великан, пока жернова не перемололи вас, как они перемололи Томми Поттера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: