Николь Нойбауэр - Подвал. В плену
- Название:Подвал. В плену
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0528-4, 978-5-9910-3565-1, 978-617-12-1132-2, 978-617-12-1136-0, 978-617-12-1135-3, 978-617-12-1133-9, 978-617-12-1134-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николь Нойбауэр - Подвал. В плену краткое содержание
Комиссар Вехтер ведет расследование по делу Розы Беннингхофф. Офицер многое повидал на своем веку, но это убийство его шокировало. Слишком жестокое, слишком беспощадное… Кто способен на такое? И что делал в подвале дома убитой четырнадцатилетний мальчик в крови? Чем ближе к разгадке, тем больше вопросов возникает. Возможно, смерть Розы связана с одним старым преступлением…
Подвал. В плену - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Государственная медицинская страховка в Германии. ( Примеч. пер. )
9
Монумент «Ангел мира» установлен в мюнхенском районе Богенхаузен в 1899 году как напоминание о мирном периоде после франко-прусской войны 1870–1871 годов.
10
Война Алой и Белой розы – серия конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть: между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов – Ланкастеров и Йорков. ( Примеч. пер. )
11
Частная независимая организация, оказывающая услуги по управлению семейным имуществом и другими активами. ( Примеч. пер. )
12
Айнтопф – блюдо немецкой кухни, представляет собой густой суп.
13
Ну что, идем? ( фр. ) ( Примеч. пер. )
14
Смерть в немецкой традиции является в образе мужчины-косаря. ( Примеч. пер. )
15
Склонитесь предо мною, ибо я есть системный администратор. ( англ. ) ( Примеч. пер. )
16
Упаковка (фильтр-пакет) молотого жареного спрессованного кофе для приготовления одной порции напитка в специальных кофе-машинах. ( Примеч. пер. )
17
Непонятно где ( англ. ). ( Примеч. пер. )
18
Детская игрушка: кольцо, которое меняет цвет в зависимости от настроения владельца. ( Примеч. пер. )
19
Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.
20
Здравствуйте ( нем., диал. ). ( Примеч. пер. )
21
Элли послышалось английское приветствие morning (утро), но ее собеседник поздоровался с ней на фризском диалекте, распространенном, в частности, в Гамбурге. ( Примеч. пер. )
22
Памятник актеру Гельмуту Фишеру в кинообразе комиссара уголовной полиции Франца Мюнхенгера по кличке Франк Монако. ( Примеч. пер. )
23
Господин отец ( фр. ).
24
Шкала Рихтера – шкала, измеряющая магнитуду (силу) землетрясений.
25
Хедж-фонд – частный инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц, которым руководит профессиональный инвестиционный управляющий. Отличается особой структурой вознаграждения за управление активами. ( Примеч. пер. )
26
«Большой брат» – международное реалити-шоу, аналог шоу «За стеклом». ( Примеч. пер. )
27
«Ангелы Ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий свои филиалы по всему миру. Его члены часто вступают в конфликты с правоохранительными органами.
28
Старший Брат смотрит на тебя ( англ. ). Цитата из романа Дж. Оруэлла «1984».
29
Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, на котором в 1934–1963 гг. располагалась сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников, получившая такое же название.
30
Ты с ума сошел! Вот дерьмо! ( фр. ) ( Примеч. пер. )
31
Герцогиня Амалия Евгения Елизавета Баварская (1837–1898) – баварская принцесса, супруга императора Франца Иосифа I. Императрица Австрии с 1854 года, королева-консорт Венгрии с 1867 года. ( Примеч. пер. )
32
Петер Александер (1926–2011) – австрийский киноактер, певец, шоумен. ( Примеч. пер. )
33
«Штро» – крепкий пряный ром из Австрии. Доступен в трех вариантах: «Штро 40», «Штро 60» и «Штро 80». Число показывает долю алкоголя в напитке. ( Примеч. пер. )
34
«In Extremo» – немецкая фолк-метал-группа.
35
Жилое здание нового типа в Германии и Австрии.
36
Разве не так? ( фр. ) ( Примеч. пер. )
37
Я голос из подушки ( нем. ). Строка из песни группы «Rammstein» . ( Примеч. пер. )
38
Здравствуй ( фр. ).
39
Бог в машине ( лат. ).
40
«ZDF History» – немецкий телеканал, демонстрирующий исторические фильмы и передачи. «Музыкальное подворье» – популярная фольклорная передача австрийского радио и телевидения. ( Примеч. пер. )
41
«The Sisters of Mercy» – британская рок-группа, стоявшая у истоков готик-рока.
42
«Slipknot» – американская метал-группа.
43
Слова детской песенки: «Ты свети звезда моя, где ты есть, не знаю я». ( Примеч. пер. )
44
Лексикон ( фр. ). ( Примеч. пер. )
45
Лахмаджун – блюдо восточной кухни, похожее на пиццу.
46
«Хеклер и Кох» – немецкая компания по производству стрелкового оружия, один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.
47
Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
48
Чили кон карне – мексиканское блюдо, рагу из фасоли с перцем чили и мясом.
49
Пад-тай – тайское блюдо, лапша в кисло-сладком соусе с рыбой, куриным филе или креветками.
50
Ничего ( фр. ). ( Примеч. пер. )
51
«Бэкерблюме» – издающийся с 1954 года немецкий журнал для пекарей и кондитеров.
52
Ух ты! ( порт. )
53
Наслаждение, наслаждение – вот чем ты меня убиваешь ( порт. ). Строка из песни бразильского исполнителя Мишела Тело «Ai Se Eu Te Pego» .
54
Полиция? Вот черт! ( порт. ) ( Примеч. пер. )
55
Не знаю ( фр. ).
56
Мустерманн – немецкий образец имени и фамилии при заполнении анкет и документов, аналог «И. И. Иванов». Muster по-немецки значит «образец». ( Примеч. пер. )
57
Доставь мне такое удовольствие ( англ. ). ( Примеч. пер. )
58
Перелом Беннетта – перелом первой пястной кости. ( Примеч. пер. )
59
Вальдорф и Штатлер – кукольные персонажи телепередачи «Маппет-шоу». ( Примеч. пер. )
60
Ну хорошо… ( англ. )
61
Современная единая пятизначная система почтовых индексов Германии была введена 1 июля 1993 года, после воссоединения страны, придя на смену двум предыдущим четырехзначным системам. ( Примеч. пер. )
62
Бад-Висз – коммуна в Германии, курорт, расположена в земле Бавария, на берегу озера Тегернзе. ( Примеч. пер. )
63
А в чем дело? ( фр. ) ( Примеч. пер. )
64
До свидания! ( фр. )
65
Флориан Зильберайзен – известный немецкий телевизионный ведущий и певец.
66
Спасенный только гонгом (о боксере, избежавшем нокаута) ( англ. ). ( Примеч. пер. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: