Барбара Абель - Невинность палачей
- Название:Невинность палачей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-2109-3, 978-617-12-2106-2, 978-617-12-1320-3, 978-5-9910-3652-8, 978-2-7144-6029-5, 978-617-12-2108-6, 978-617-12-2105-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Абель - Невинность палачей краткое содержание
Действие происходит в маленьком продуктовом магазине на улице де-Терм, где грабитель держит посетителей в заложниках. Подростку, находящемуся в помещении с матерью, удается выхватить пистолет у грабителя. А через минуту раздается выстрел. Преступник получает пулю в спину, а значит, власти не засчитают выстрел как самозащиту. И в тот момент, когда, казалось бы, посетителям уже нечего бояться, мать мальчика берет в руки оружие и приказывает всем оставаться на своих местах.
Невинность палачей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И вот, растянувшись на лежанке, он прячется в тишине, как в убежище, – от своего проступка, от груза прошлого и своего ничтожного будущего. Реальность слишком сурова, чтобы посмотреть ей в лицо. Он сжимается в углу и пытается хотя бы мысленно вырваться из кошмара, который с некоторых пор подменил собой его судьбу.
По прошествии часа за Тео приходит полицейский.
– К тебе посетитель, – говорит он и ведет его куда-то по коридорам.
Тео следует за своим провожатым спокойно, безразличный ко всему окружающему. Через несколько мгновений его вводят в комнату без окон, освещенную неоновыми лампами, с одним столом и двумя стульями. Лейтенант Небель беседует с мужчиной, которого Тео до этого никогда не видел. Стоит ему войти, как они замолкают.
– Оставлю вас на две минуты, – тихо говорит Небель незнакомцу. – Но только на две.
И без лишних слов покидает комнату.
– Вы мой адвокат? – спрашивает Тео, обращая на незнакомца потухший взгляд.
– Не совсем, Тео, – отвечает мужчина, разглядывая его с волнением, которое пытается скрыть, но не слишком успешно. – Я не чужой тебе человек…
Франсиса утром тоже препроводили в родные пенаты. В спокойной обстановке, в сопровождении полицейского конвоя, который и передал заблудшего пансионера в заботливые руки персонала. Учитывая возрастное расстройство ума и родственную связь с обвиняемыми, никто и не думал его допрашивать.
Но и у себя в комнате старик выглядит несколько растерянным. Более растерянным, чем обычно. Сиделка Мирей, которая вызвалась его проводить, – женщина исключительной доброты и очень внимательная к пациентам, – как может, старается его успокоить.
– Вам чем-нибудь помочь, мсье Вилер? Говорят, вы были на прогулке?
– Не знаю, можно ли назвать это прогулкой… – немного подумав, серьезно отвечает старик. – Кстати, вы не подскажете, на какой день назначен координационный совет? У меня есть замечания по поводу персонала.
Мирей знает о его болезни и о том, что Франсис верит, что все еще полон сил, активен в профессии и в личной жизни.
– Разве вы не записали дату в своем ежедневнике? – спрашивает она, словно это – самая естественная вещь в мире.
Франсис, который не привык, что его воспринимают всерьез, теряется.
– В ежедневнике? Конечно, я должен был записать… Проблема в том, что я где-то его оставил. Может, в машине? Или в гостинице.
Мирей, которая в это время расстилает для него постель, произносит ободряющим тоном:
– Что ж, я уверена, он очень скоро отыщется.
Замечание сиделки приводит Франсиса в сильное волнение. О чем это она? Он роется в памяти и вдруг вспоминает, что еще недавно ехал в машине, на заднем сиденье, и рядом с ним сидела чудесная дама. Они обменялись парой фраз… Смутное ощущение опасности на мгновение омрачает его мысли. Несколько коротких образов-вспышек возникают в памяти: сине-оранжевые огоньки мигалок, на которые наслаивается встревоженное лицо женщины за рулем…
– Вам что-нибудь нужно, мсье Вилер? – спрашивает сиделка, когда постель готова.
Мишель – приятная женщина, но стоит ей заговорить, как он сбивается с мысли, а их и без того так трудно удержать… Старик уже готов ее отпустить, и вдруг его лицо светлеет от радости.
– Да, я кое о чем хотел у вас спросить, – говорит он с подчеркнутой любезностью.
– Я вас слушаю.
– Не могли бы вы сказать, какой сегодня день недели? Я был бы вам бесконечно признателен!
Мирей улыбается.
– Сегодня суббота, мсье Вилер.
– Благодарю вас, Жермен!
Сиделка никак не реагирует на ошибку и, убедившись, что в комнате все на своем месте, выходит и закрывает за собой дверь.
Франсис устраивается в кресле. На губах у него играет благостная улыбка. Сам не зная почему, он испытывает чувство выполненного долга.
Слова признательности
Спасибо Жан-Полю Маранинчи за то, что, где бы он ни был, в Нумеа или на Кальви, он всегда готов ответить на мои вопросы.
Спасибо Олливье Боге за его ценные советы, важные замечания и снисходительность к моему полнейшему незнанию полицейских реалий.
Спасибо Дельфине Наоэ за ее добросовестную вычитку и проницательность.
И еще спасибо Кассии.
1
«Путешествие и мечта» ( англ., досл. ). ( Здесь и далее примеч. пер. )
2
RER – система скоростных наземных железнодорожных линий, обслуживающих Париж и пригороды.
3
Человек, утративший прежнее положение, способности, красоту ( англ. ).
4
Эмоциональное выгорание ( англ. ).
5
Период с 1945 по 1973 год, когда во многих европейских странах был отмечен активный рост экономики и уровня жизни.
6
Инкунабулы (от лат. incunabula – «колыбель», «начало») – книги, изданные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 года. Издания этого периода очень редки, так как их тиражи составляли 100–300 экземпляров.
7
Выдаются работодателем и частично им же оплачиваются. Принимаются в качестве платежных единиц в ряде торговых точек.
8
Кадр, который показывают очень короткое время ( англ. ).
9
От итал. Capisci? – «Понятно?» ( амер., сленг. )
10
Игра закончена ( англ. ).
11
Единый номер телефона для получения экстренной помощи в странах Евросоюза.
12
Ритурнель – инструментальное вступление, интермедия или завершающий раздел в вокальном произведении.
13
Во Франции порядка 30 населенных пунктов под названием Курсель, и во избежание путаницы в названии многих присутствует указание на географическое положение: напр., Курсель-сюр-Сэн, Курсель-лё-Семюр.
14
HS – термин из компьютерной игры Counter-Strike, обозначающий прицельный выстрел в голову.
15
От латинского выражения «a fortiori causa» – досл.: «из более сильного основания».
16
Банда Далтонов – персонажи комиксов о Диком Западе «Hors-la-loi» и «Lucky Luke», имевшие реальных прототипов.
17
Сленговое выражение, описывающее психоделический кризис ( англ. ).
18
В итоге ( лат. ).
Интервал:
Закладка: