Марсель Монтечино - Высокая ставка
- Название:Высокая ставка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1995
- ISBN:5-7001-0205-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Марсель Монтечино - Высокая ставка краткое содержание
Джазовый пианист, певец и композитор Сэл Д'Аморе пытается скрыться от мести мафии, чьи деньги он проиграл на скачках. В Америке, Бразилии, Мексике идут по его следу убийцы. Нищий и одинокий, он мечтает об одном — прекратить эту погоню, расплатиться с мафией и снова стать музыкантом. Молодая и прекрасная наследница бразильского миллионера Изабель с голосом певицы Билли Холидей — его последний шанс в опасной игре со смертью. Ставками в ней становятся успех, любовь и жизнь...
Высокая ставка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От Сэла не ускользнуло, что его забинтованные, сжимавшие край одеяла руки сильно дрожат.
В ту страшную ночь волны обрушивались на островок, грозя унести Сэла в открытое море. В конце концов его замерзшие, онемевшие от напряжения руки, цеплявшиеся за скалу, разжались, и его смыло волной.
Казалось, он барахтался в воде целую вечность, а когда начал выбиваться из сил и успокоение на дне океана стало желанным, в этот самый момент из предрассветной мглы прямо на него выплыл белый корпус «Джейн Квин», и стоявший у руля маленький китаец бросил ему спасательный круг.
Сэл вернулся к кровати, сел на край. Очень хотелось выпить и закурить, но как это сделать? Он плохо соображал и ничего не мог придумать.
«Китаеза был прав. Я хоть и маленький, но очень выносливый». Сэл теперь знал, что не так-то легко его убить. Совсем даже наоборот.
Если увидишь, что я иду, -
Отойди лучше прочь.
Многие не отошли,
И многие погибли.
И еще он знал, что хочет жить. Он больше не мечтал о славе, он переболел ею. Его профессиональное "я", стремление к богатству, известности, почитание — все это сущая глупость, мальчишество, что-то вроде вечной любви к одной-единственной женщине. Он принял за такую любовь безумную страсть, не оплодотворенную истинным чувством, и сейчас не осталось в его душе ничего, кроме решимости жить, существовать, выжить.
С этими мыслями Сэл осторожно, чтобы не разбередить раны, лег в постель и поплотнее закутался в одеяло, потому что по-прежнему оставался голым. Он даже не вспомнил о полумиллионе долларов, зарытых под домом мексиканки, а если и мечтал о чем-то, так только о немецком «люгере», о том, чтобы снова ощутить в руке его тяжесть. Это придало бы ему уверенности. Оружие ему просто необходимо.
Он вздохнул и закрыл глаза. Сквозь сомкнутые веки утро казалось серым, безрадостным. Дверь тихонько отворилась, и, даже не открывая глаз, Сэл догадался, кто вошел.
Примечания
1
Косяк — сигарета с наркотиком.
2
Вторник на масленой неделе — народный праздник.
3
Red — красный (англ.).
4
Домо — спасибо (яп.).
5
По установившейся традиции слово senior применительно к Италии переводится синьор, а применительно к Испании и Латинской Америке — сеньор.
6
Крузейро — денежная единица Бразилии.
7
Сентаво — мелкая денежная единица Бразилии.
8
Амилнитрат — наркотик.
9
«Сигрем севен» — сорт виски.
10
Ксенофоб — человек, ненавидящий иностранцев.
11
Выходец из Нью-Орлеана, Сэл считает себя южанином, называя северян «янки» (так называли солдат Северной Америки во время Войны за независимость, 1861 — 1865).
12
В Америке презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев.
13
Спинет — музыкальный инструмент, типа клавесина небольшого размера, предшественник фортепьяно.
14
Макона — семена травы с наркотическим эффектом.
15
Арпеджио — исполнение звуков аккорда не одновременно, а вразбивку.
16
Моя любовь (нем.).
17
Спасибо (ит.).
18
Да (ит.).
19
Первый (ит.).
20
Capo — глава банды, входящий в синдикат гангстеров (американский воровской жаргон).
21
«Кислая капуста» — так презрительно называли немцев.
22
То produce — английский глагол, от которого происходит слово, означает «производить».
23
Что с вами, сеньор? (исп.)
24
Дог — собака (англ.).
25
Понятно? (исп.)
26
Друг (исп.).
27
Само по себе, по сути (лат.).
28
ПУЛА — аббревиатура полицейского управления Лос-Анджелеса.
29
Бибоп — разновидность джазовой музыки.
30
Спасибо, сеньор Эрик (исп.).
31
На какую? (исп.)
32
Ешьте завтрак (исп.).
33
А кто его знает? (исп.)
34
Молчать, шлюха... ясно? (исп.)
35
Я не понимаю, сеньор! Ничего не понимаю! (исп.)
36
Где деньги? (исп.)
37
Прошу вас, сеньор (исп.).
38
Пиджн-инглиш — англо-китайский гибридный язык, для которого характерно искажение морфологического и фонетического облика слова.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: