Сандра Браун - Аптекарь, его сестра и ее любовник
- Название:Аптекарь, его сестра и ее любовник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-699-15219-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сандра Браун - Аптекарь, его сестра и ее любовник краткое содержание
Они познакомились во время похода на байдарках и сразу понравились друг другу: Лилли Мартин, редактор женского журнала, и Бен Тирни, журналист-путешественник. А полгода спустя при роковых обстоятельствах встретились высоко в горах и оказались запертыми в коттедже в снежную бурю. Их по-прежнему влечет друг к другу, но чем дальше, тем больше Лилли одолевают подозрения… Этот обаятельный красавец определенно что-то скрывает, а вся округа живет в страхе: за последние два года в маленьком городке Клири, затерянном в горах Северной Каролины, бесследно пропали пять женщин. Лилли подозревает, что тем же вопросом задаются и агенты ФБР, расследующие дело, и ее бывший муж Датч Бертон, шеф местной полиции, и все жители городка, устроившие охоту на человека по первому подозрению…
Аптекарь, его сестра и ее любовник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они ждали, но она больше ничего не сказала.
— И почему же? — спросил наконец Бегли.
— Я вам этого не скажу, мистер Бегли. Во всяком случае, не сейчас. Я скажу только тогда, когда вам будет необходимо об этом узнать.
— Нам нужно знать сейчас, — сказал Уайз.
— Ничем не могу вам помочь.
Уайз вроде бы собрался возражать, но Бегли вскинул руку. Мэри-Ли прислушалась и узнала звук в тот самый миг, как Бегли объявил:
— Это вертолет.
Он направился к двери.
— Погодите! — воскликнула Дора. Бегли обернулся. — Если Скотт там, наверху…
— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вернуть его вам целым и невредимым, миссис Хеймер. Даю вам слово.
После ухода агентов ФБР в комнате как будто стало еще холоднее. Мэри-Ли подошла к камину, перемешала горящие поленья кочергой и села напротив Доры. Та сказала:
— Они убеждены, что Скотт как-то связан с ее исчезновением.
Мэри-Ли зябко обхватила себя за локти, ежась от холода. Возможно, это был бессознательный жест, попытка удержать ускользающую надежду на то, что в записке Скотта не было намека на самоубийство, — по причинам, о которых она не позволяла себе задуматься.
— От Миллисент к вам, — презрительно бросила Дора. — Не знаю, какая из вас хуже.
— Я и не жду, что вы поймете.
— Ну, спасибо и на этом, — с горьким смехом отозвалась Дора. — Я действительно не понимаю, как порядочная и ответственная женщина, какой вы всегда казались, могла соблазнить мальчика. Вы же для него образец. Он смотрел на вас снизу вверх. Восхищался вами.
— Он и сейчас не перестал восхищаться.
Дора не пожелала это признать.
— Это из-за вас он тайком убегал из дома по ночам. Он бегал к вам.
— Да, — устало подтвердила Мэри-Ли. Глядя в огонь, она добавила: — Риск был велик для нас обоих.
— Но, несмотря на риск, вы все-таки заманили его в свою постель.
Мэри-Ли повернула голову и посмотрела на Дору.
— По-вашему, я похожа на роковую женщину, способную вскружить голову любому мужчине, миссис Хеймер? — Ее улыбка была полна самоуничижения. — Вряд ли. Скотт среагировал на меня точно так же, как и я на него. Мы поняли, что нас свела вместе потребность в одном и том же.
— То есть секс.
— Да, секс. У нас была страсть. — Дора поморщилась, но Мэри-Ли продолжала, не обращая на нее внимания: — Но нас привлекло друг к другу нечто большее. Каждому из нас не хватало чего-то очень существенного. Того, что другой был готов — нет, был рад — предоставить.
— О, я не сомневаюсь, вы с радостью предоставили моему восемнадцатилетнему сыну отдушину для его похоти.
— Да, — без колебания признала Мэри-Ли.
Она не знала, как много может позволить себе сказать, сказать ли Доре, что вчера Скотт наконец открылся ей, признался, что восстал против стероидов, навязанных ему Уэсом?
Для Мэри-Ли это признание стало наименее шокирующим. А вот как рассказать Доре о том, что Уэс проделал с Миллисент? А может, она уже знает? Но, если нет, она не в состоянии, чтобы рассказывать ей сейчас. К тому же Мэри-Ли не была лицемеркой. Ее только что застали в постели с учеником. Так ей ли кидать камни в Уэса или в кого бы то ни было еще? Она решила придерживаться фактов, но слегка отретушировать их.
— Я также давала Скотту возможность облегчить душу после всего того давления, которое оказывал на него ваш муж. Я выслушивала его. Он делился со мной своими мыслями, планами, мечтами…
— Не приукрашивайте свою роль, Мэри-Ли. Священники, которые растлевают мальчиков, не гнушаются выслушивать их исповеди и давать отпущение грехов. Вы всего лишь сексуально изголодавшаяся старая дева, нашедшая себе послушного партнера.
— Конечно, вы правы, — с грустью согласилась Мэри-Ли. — Правы во всем. Единственное, что может служить мне оправданием: Скотт уже достиг возраста согласия. По закону меня нельзя признать растлительницей несовершеннолетнего. Но с точки зрения этики это было… — ей не хотелось говорить «предосудительно». Немного подумав, она сказала: — …недопустимо.
Несколько минут обе женщины молча смотрели в огонь. Дора наклонилась вперед, поставила локти на колени и оперлась подбородком на ладони. В таком положении она долго сидела, не двигаясь, дрова в камине тем временем прогорели до углей, их снова надо было перемешать.
Наконец она опустила руки и повернула голову к Мэри-Ли.
— Ведь вы любите моего сына, правда?
— Всем сердцем, — тихо отозвалась Мэри-Ли. — Но не расстраивайтесь, Дора. Вам незачем беспокоиться, я не разрушу жизнь Скотта. До того, как это началось, пока он был еще прекрасной грезой, я уже знала, что, если чему и суждено возникнуть между нами, это будет нечто временное. Я понимала, что это не может, не будет и не должно затягиваться. С самого начала я решила в один прекрасный день тихо уйти из его жизни, избавить его от неловкости или чувства вины из-за нас.
Она отвернулась и с грустью взглянула на огонь.
— Я знала, что этот день придет. Я знала, что он разобьет мне сердце, а может быть, и Скотту тоже, хотя всеми ми хотела этого избежать. В ожидании этого дня я дожила каждой минутой, проведенной вместе с ним. Я знала, что, если о нашей связи станет известно, меня будут забрасывать грязью до конца моих дней. Мне было все равно. Раз в жизни я нарушила правила. Я жила минутой, стараясь не думать о неизбежном исходе, чтобы не омрачать отпущенное мне время с ним. Я давала ему все, что у меня было, все, что могла отдать. — Мэри-Ли вновь перевела взгляд на Дору. — И я бы сделала это опять без малейшего сожаления.
Две женщины смотрели друг на друга с полным пониманием. Они сами не знали, кто из них сделал первое движение, потому что обе практически одновременно протянули руки через разделявшее их пространство между креслами. Они крепко взялись за руки, а потом и обнялись, цепляясь друг за друга, потому что больше цепляться им было не за что.
Глава 30
«Подглядываешь в окно за моими фантазиями».
Его губы сомкнулись вокруг ее соска, он втянул сосок в рот, и она подумала, что сейчас умрет от наслаждения. Передвинувшись к другой груди, он прошептал:
— Голышом гораздо лучше, чем через одежду.
— Ну, положим, ты и через одежду сумел найти все, что нужно.
— У меня есть свой встроенный теплоискатель.
— Да уж, что есть, то есть. — Пленительно улыбаясь, она провела ладонью вниз по его животу, обхватила его пальцами и принялась массировать. — Я видела, как ты мылся, — призналась она шепотом.
Он вопросительно взглянул на нее.
— В оконном стекле. Твое отражение. Это вышло случайно, но…
Прижавшись губами к ее губам, он прошептал:
— Но что?
— Мне стало жарко, и сердце забилось часто-часто.
— От того, что ты сейчас делаешь, мне стало жарко и сердце бьется часто-часто.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: