Мартин Смит - Роза
- Название:Роза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новости
- Год:1999
- Город:М.
- ISBN:5-7020-1069-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мартин Смит - Роза краткое содержание
Дочь богатого шахтовладельца Шарлотта и простая шахтерка Роза. Сложные отношения складываются с этими двумя женщинами у Джонатана Блэара, который расследует дело о таинственном исчезновении жениха Шарлотты. Развязка оказывается самой неожиданной…
Роза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Дело в клети. После взрыва вы отправили наверх посыльных. Клеть должна была оставаться наверху, чтобы спустить спасателей, но им пришлось ждать, потому что клеть оказалась внизу. Кто в ней спустился? Это не был Твисс, он спустился после спасателей. Тогда кто же?
— Она могла спуститься пустой.
— Или с принцем Уэльским. Так вы полагаете, Твисс подобрал лампу в штольне, у одного из погибших?
— Я это точно знаю, я его спрашивал. И знаю, что те, кто работает в ламповой, никогда бы не выдали лампу машинисту подъемника. Он взял ее у одного из тех погибших, что лежали на «главной дороге».
— После взрыва номера всех собранных ламп сошлись с теми номерами, что значились в книге выдачи?
— Все, до последней лампы и до последнего человека. На этот раз сошлись. Почему вы притягиваете сюда Мэйпоула?
— Потому что полагаю, что он сумел-таки добраться до подъемника и, когда произошел взрыв, воспользовался возможностью. Вы сами сказали, что добежать оттуда до клети можно очень быстро.
— Но преподобного не допускали на шахтный двор, по крайней мере в рабочее время. Шахтеру легко проскользнуть, потому что охраны нет, а внешне, лицом он не выделяется; священник же — совсем другое дело.
— Об этом я не подумал, — признался Блэар.
— И даже если Мэйпоул добрался до клети, то куда он делся потом? Внизу, в шахте его никто не заметил; среди поднявшихся из шахты его тоже не видели.
— Не знаю.
— Твисс взял чужую лампу. А какой лампой воспользовался Мэйпоул, если все они в итоге так или иначе подсчитаны?
— Не знаю.
— Ваша версия хороша, мистер Блэар, но… до определенного места.
Учитывая все слабые места своей версии, Блэар счел реакцию на нее Бэтти в высшей степени вежливой.
— Готовясь спуститься в шахту, Мэйпоул практиковался в старой штольне. Как вы думаете, где эта штольня может находиться?
— Где угодно. Возможно, прямо у вас под ногами. Здесь, под домами, все ими пронизано, не земля, а соты, по ним можно ходить часами, если знаешь, как они соединены между собой.
«В Уигане все напоминает соты», — подумал Блэар.
— Твисс, когда попал под поезд, был пьян. А с кем он пил?
— С Биллом Джейксоном. Но Джейксон говорит, что Харви ушел один, своим ходом.
— Ага. И конечно же, в расстроенных чувствах?
— И с намерением положить голову на рельсы. Надеюсь, в ваши планы выпивка с Биллом не входит?
— Я по мере возможности избегаю Билла Джейксона.
— Первые умные слова, какие я от вас услышал.
— Я бы хотел завтра заглянуть на шахту. Мне кажется, есть одно место, куда он мог бы подеваться.
— Приходите пораньше. Я к вам присоединюсь.
Девочки прыгали около Бэтти, крича:
— Папочка! Папа! Папа! Папочка!
— Минутку, — сказал им Бэтти и снова повернулся к Блэару: — Не хочу, чтобы вы ушли отсюда с ложным впечатлением. Расследование не отражает истины, это всего лишь официальная версия, процедура, при помощи которой владельцы могут свалить вину на шахтеров и возобновить эксплуатацию шахты. Но если говорить о нас, шахтерах, то знаете, как бы мы поступили, если бы они закрыли шахту, заявив, что она небезопасна? Знаете, что бы мы сделали, лишь бы не голодать? Мы бы боролись за ее открытие, вот что. Так что мы тоже виновны.
— Сыграй в ангела, папочка, сыграй в ангела! — умоляли девочки.
Бэтти снова скрылся в сарае. По дворам тянуло тяжелыми запахами варящегося мяса и подгорелого жира. Со стороны улицы доносились крики разносчиков чая, перемежавшиеся с гудением дудок старьевщиков. Бэтти появился, черные руки его были вытянуты вперед, и на каждой сидело по несколько белоснежных голубей. Бэтти сделал руками едва заметное резкое движение вниз, голуби дружно захлопали крыльями и поднялись. Казалось, взлетает сам Бэтти.
— Она уже собиралась уходить, — такими словами встретила его Фло.
— Куда уходить? — спросил Блэар, но толстушка скрылась за дверью кухни, оставив его на ступенях. Блэар сам не помнил, каким образом он, выйдя от Бэтти, очутился вдруг возле дома Розы. Он шел будто во сне и пришел в себя, лишь оказавшись перед задней дверью ее дома. Дверь открылась, и на пороге появилась Роза в наброшенной на плечи шали, с бархатной лентой на шее и в шляпке, надетой поверх незаконченной прически.
— Ты просто как сирена, — сказал он.
— Билл тебя видел? — Она посмотрела поверх его плеча.
— Не знаю. Скоро выясним. Мне достанутся тумаки, а тебе поцелуи.
— Сирена? — опустила она взгляд на Блэара. — Что-то не припомню, чтобы я тебя зазывала своим пением.
— Я бы и сам пришел. Я Одиссей, потерпевший кораблекрушение. Или Данте, застрявший в девятом круге Уигана в поисках стаканчика джина. Ноги меня сами привели.
— По-моему, это были не ноги.
— Понимаю, что ты хочешь сказать, — отозвался Блэар.
— Я хочу сказать, что не нуждаюсь в твоем снисхождении.
Кожа Розы казалась какой-то синеватой, и это был не только эффект вечернего освещения. Она еще не успела до конца отмыться после рабочего дня, вокруг глаз у нее лежала, словно грим, угольная пыль, брови отливали легким металлическим блеском. Роза Мулине, муза индустрии в роскошном одеянии из сажи, которое лишь сильнее подчеркивало бледность скрытой под ним кожи.
— Если ты меня хочешь, то так и говори, — произнесла она.
— Хочу, раз ты предпочитаешь прямой разговор.
— Только быстро. А потом уходи.
— Потом уйду.
По тому, что Роза принесла в гостиную джин и примостилась, как на насесте, на краешке стула, уступив Блэару диван, Блэар понял, что его повысили в статусе до гостя. Роза не захотела зажигать лампу, чтобы Блэара нельзя было разглядеть с улицы, поэтому они сидели в темноте, если не считать отблесков камина. И хотя у них не было золотых кубков, Роза вполне могла бы править бал за столом у Дария, награждая царя попеременно то шлепками, то поцелуями. Она была из тех, кто сам устанавливает для себя правила. Блэар не спрашивал, куда исчезла Фло или каким образом им удается содержать такой дом для двоих, когда каждая комната в Скольз забита жильцами. Роза добавила в джин немного чая, это была ее уступка этикету.
— Нашел преподобного Мэйпоула?
— Я узнаю его все лучше, но пока не нашел.
— Как это ты «узнаешь его все лучше»?
— Читая его дневник. — Блэар впервые упомянул о дневнике. — Там много любопытных записей и мыслей. Очень много о тебе. Интересно сравнивать, как ты воспринимаешься глазами разных людей.
— Очень разных людей. Ты на него совсем не похож.
— А каким он был?
Она долго молчала, как бы выдерживая Блэара.
— Хорошим. — Тень полностью скрывала Розу, освещенными оставались только ее глаза.
— Роза, я ведь толком не знаю, как ты выглядишь. Даже ни разу не видел тебя отмытой, разве что в самый первый раз, но тогда я был слишком плох, чтобы что-то рассмотреть. Твое лицо всегда или скрывается в темноте, или покрыто пылью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: