Питер Страуб - Клуб адского огня
- Название:Клуб адского огня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Домино, Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-07077-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Страуб - Клуб адского огня краткое содержание
Кровавая драма, произошедшая летом 1938 года в богемном пансионате «Берег», штат Массачусетс, тяжелым эхом откликнулась в наши дни. Странным образом в этом деле оказывается замешана книга — роман-фэнтези писателя Хьюго Драйвера «Ночное путешествие». Нора Ченсел, героиня романа Питера Страуба, пытается проникнуть в тайну книги, и это ей почти удается, когда неожиданно на пути героини встает серийный убийца...
Клуб адского огня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Сколько он заплатил тебе?
— Да немного, — сказала Натали. — Особенно с учетом того, что может со мной случиться. А теперь, если не возражаешь, я хотела бы, чтобы ты оставила мой дом. Думаю, мы закончили. Если хочешь знать, я сделала тебе одолжение. Ты вышла из всей этой истории с куда меньшими потерями, чем я.
— С той лишь разницей, что меня призвали, а ты была добровольцем.
Незнакомая машина уткнулась носом в ворота гаража Норы. Решив, что она принадлежит очередному репортеру или одному из неизвестных, сделавших ей предложение, Нора чуть было не проехала мимо собственного дома, но в последний момент успела заметить, как из машины выбрался и направился к входной двери Холли Фенн.
Нора свернула на свою подъездную дорожку. Фенн помахал ей и медленно пошел обратно к гаражу. Нора остановила автомобиль рядом с его машиной, вылезла и подошла к Холли. Детектив явно нуждался в стрижке, на шее его красовался самый уродливый галстук из всех, что приходилось видеть Норе, а под уставшими глазами были мешки. В общем, Холли выглядел замечательно.
— А, вот и вы, — заговорил он. — Я звонил пару раз, но пообщаться удалось только с вашим автоответчиком.
— Я почти не подхожу к телефону.
— Неудивительно. Как бы там ни было, мне хотелось повидать вас и я подумал, может, рискнуть, заехать... — В задумчивости он почесал подбородок, сунул руки в карманы и взглянул исподлобья на Нору. Между ними словно пробежал электрический разряд. — Должен вам сказать кое-что, но больше всего мне хотелось просто увидеть вас, узнать, как ваши дела.
— Как мои дела?
— Я б сказал, держитесь вы замечательно. Мне нравится ваша новая стрижка. Вам идет.
— Спасибо, но только вы лжете. Вам больше нравилось, как было раньше. И мне тоже. Собираюсь отрастить их снова.
Фенн медленно кивнул, словно выражая ей согласие по очень важному делу.
— Хорошо. Значит, вы возвращаетесь к прежней жизни, собираете ее по частям?
— Скорее разбираю. Это уже не та жизнь, что раньше. Холли, не хотите выпить чашечку кофе или чего-нибудь еще?
— Я бы с удовольствием, да только через пять минут мне надо быть в другом месте. Но я хочу, чтобы вы знали, какую информацию мне удалось получить о заброшенном детском саду на Саут Поуст-роуд. Меня тут осенило, что мы ведь не в курсе, кому принадлежит это здание. Я навел справки и выяснил, что хозяином является парень из Нью-Йорка по имени Джеральд Амброуз. Я позвонил ему, и он сказал, что дом снял на все лето один из жителей Вестерхолма.
— О, — сказала Нора. — Вы хороший полицейский, Холли.
— Да, может быть, но не из тех, кто действует быстро. Выясни мы все это раньше, я избавил бы вас от беды.
Нора улыбнулась ему.
— Я не виню вас, Холли. Так кто же арендовал дом?
Он улыбнулся ей в ответ.
— У меня такое чувство, что ответ вам уже известен. Или мне только кажется?
— Есть у меня кое-какие мысли, но лучше скажите сами.
— Гражданин, нанявший дом, — известный издатель, который сказал Амброузу, что ему необходимо помещение для склада продукции. Вы в хороших отношениях со своим свекром?
— С тем-который-скоро-станет-бывшим-свекром мы давно и крепко ненавидим друг друга, — сказала Нора, вспоминая, как Элден Ченсел гладил ее по руке и говорил, что хотел бы узнать ее получше. — Холли, если вы заглянете к Натали Вейл, она, возможно, расскажет вам интересную историю. Я только что видела ее — она убивает время за бутылкой пива, пока ее мир окончательно не рухнул.
Фенн провел рукой по своим жестким усам и кивнул, принимая во внимание и поправку относительно свекра, и сообщение о Натали.
— Ваша подруга неплохо сыграла.
— Она провела даже Толстого и Тонкого.
Фенн лукаво прищурился, и от глаз побежали веселые лучики морщинок.
— Думаю, определенная сумма перешла из рук в руки.
— Несправедливо малая сумма, если верить Натали.
Глядя на дорожку, Фенн ухмыльнулся, поражаясь про себя изобретательности, с которой люди совершают серьезные ошибки.
— И вы еще назвали меня хорошим полицейским. — Хорошим, и все вы делали правильно, — сказала Нора. — Это я вам мешала.
— Да нет... В общем, да, я старался... — В обращенном к ней грустном взгляде Фенна читались и сопереживание тому, что она испытала, и негодование на себя самого за то, что не смог уберечь ее. — Ну что ж, мне надо ехать.
— Надо — так надо. — Нора проводила его до машины.
— Послушайте, может быть, это не мое дело, но вы, кажется, сказали, что собираетесь уйти от мужа?
— Я уже от него ушла.
Фенн отвел взгляд.
— Вы останетесь в городе?
— Думаю, ненадолго уеду в Нортхэмптон. Есть возможность поработать пару недель с женщиной, которая занимается обслуживанием банкетов. Хочу сбежать от телефона и подождать, пока голова прояснится. А потом — кто знает...
Фенн кивнул большой косматой головой, переваривая информацию.
— Когда я закончу с миссис Вейл и вашим, который скоро-станет-бывшим-свекром, — как вы думаете, я мог бы вернуться сюда и надеяться на чашечку кофе или что-нибудь еще?
— Холли, да вы никак назначаете мне свидание?
— Я слишком стар для свиданий, — сказал Фенн.
— Я тоже. Поэтому возвращайтесь, и это будет не свидание — мы просто посидим, поговорим. Хочу послушать о вашей битве с Элденом. А еще вы расскажете мне все свои любимые истории о войне.
Лицо Фенна радостно просияло:
— И я обещаю не просить, чтобы вы сделали то же самое.
— И обещайте не лгать мне.
— Я никогда не смог бы вам солгать.
— Тогда договорились, — сказала Нора.
— Договорились, — забравшись в машину, Фенн подмигнул Норе через ветровое стекло и дал задний ход. Через несколько секунд его машина скрылась из виду.
Примечания
1
Уайет Эрп (1848 — 1929) — шериф, легендарная фигура в истории американского фронтира XIX века.
2
Игрок в бейсболе.
3
«Hell House» — роман Ричарда Матесона. «Vampire Junction» — роман С. П. Сомтоу. «The Books of Blood» — культовые сборники повестей Клайва Баркера. «The Rats» — роман Джеймса Герберта. «The Brains of Rats» — роман Майкла Блюмлейна. «They Thirst» — роман Роберта Маккаммона. «The Silver Skull» — роман Лэс Дэниелса.
4
Футон (futon) — матрац, традиционная принадлежность японских домов. Кроме непосредственного применения, футон используется также днем в качестве сиденья при приеме пищи.
5
Мэрин Чич и Томми Чонг — популярные американские кинокомики 1970-х годов.
6
В боксе: удар с замахом.
7
Джеймс Коттон (р. 1935) — американский блюзовый певец.
8
Morning, Teatime — в переводе с английскою соответственно: утро и время вечернего чая.
9
Интервал:
Закладка: