Питер Страуб - Клуб адского огня
- Название:Клуб адского огня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Домино, Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-07077-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Страуб - Клуб адского огня краткое содержание
Кровавая драма, произошедшая летом 1938 года в богемном пансионате «Берег», штат Массачусетс, тяжелым эхом откликнулась в наши дни. Странным образом в этом деле оказывается замешана книга — роман-фэнтези писателя Хьюго Драйвера «Ночное путешествие». Нора Ченсел, героиня романа Питера Страуба, пытается проникнуть в тайну книги, и это ей почти удается, когда неожиданно на пути героини встает серийный убийца...
Клуб адского огня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джордж Стаббс — английский художник-натуралист XVIII века, рисовавший преимущественно лошадей.
10
Железная подставка для дров в камине.
11
Тед Банди — знаменитый американский серийный убийца, в 70-е годы XX века убивший в общей сложности более полутора сотен женщин.
12
Сокращ. от Франклин Делано Рузвельт.
13
Хэнк Уильямс (1923 — 1952) — американский певец, «король» музыки в стиле «кантри».
14
Здесь игра слов. Пойзон (poison) — в переводе с английского — яд.
15
Кампус (амер.) — территория университета, колледжа или школы. одолевать сомнения. Ведь это так не похоже на тебя. Ты можешь иногда натворить что-нибудь сгоряча, но все это далеко от похищения и пыток.
16
Полианна — «вечно радостная девочка», героиня романов американской писательницы Э. Портер (1868 — 1920).
17
Пародийная аллюзия на «Слима» Гейларда и «Слэма» Стюарта, знаменитый джазовый вокальный дуэт, популярный в 30-40-е годы XX века.
18
Здесь и далее — перевод А. Крышана.
19
Одилон Редон (1840-1916) — фанцузский художник-символист.
20
По Фаренгейту.
21
Бенджамин Бриттен (1913 — 1976) — английский композитор.
22
Мортон Фелдман (1926-1987) — американский композитор.
23
Мэри Кассатт (1845 — 1926) — американский художник и график, по манере близкий к импрессионистам.
24
Дина Шор — известная американская эстрадная певица сороковых-пятидесятых годов, а начиная с шестидесятых — автор и ведущая популярных эстрадных телевизионных шоу.
25
«Порох» — сорт китайского зеленого чая в форме шариков.
26
Нью-йоркское такси фирмы «Чекер кэб компани», закрывшейся в 1982 году.
27
Вок — котелок с выпуклым днищем (в основном — для приготовления блюд китайской кухни).
28
«Эрл Грей» — сорт черного листового чая высокого качества. — Ты права, — сказал Джеффри. — Билл Тайди не имел ни малейшего понятия о том, что писала Кэтрин.
29
«Розеттским камнем» ученые называют базальтовую плиту, найденную в Розетте, недалеко от египетского города Александрия. Эта находка позволила египтологам расшифровать значение египетских иероглифов.
30
Аскот — галстук с широкими, как у шарфа, концами.
31
От англ. Honey — мед.
32
«Психо» — известный фильм Альфреда Хичкока.
33
Имеется в виду так называемый «сухой закон» США.
34
По-английски Mountain Glade — Горная долина — созвучно с Monty' Glen — Долина Монти.
Интервал:
Закладка: