Роберт Райан - Пусть мертвецы подождут
- Название:Пусть мертвецы подождут
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-096050-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Райан - Пусть мертвецы подождут краткое содержание
Но вдали от окопов и сражений, посреди сельской идиллии, его уже ждет нечто страшное и таинственное. Там инженеры разрабатывают прототип оружия будущего, призванного переломить ход войны в пользу Великобритании. Но во время одного из испытаний происходит катастрофа. При странных обстоятельствах гибнут семь солдат, а единственный человек, выживший после инцидента, почему-то теряет дар речи. И тогда Уинстон Черчилль, председатель Комиссии, ответственной за секретный проект, поручает Джону Ватсону выяснить причину трагедии. Доктор не хочет участвовать в политических интригах, но под давлением властей соглашается, когда узнаёт, что это дело связано с судьбой его лучшего друга, Шерлока Холмса. Ватсон понимает, что не может никому доверять, но вскоре оказывается, что полагаться нельзя даже на свой рассудок, ведь все погибшие незадолго до смерти сошли с ума.
Пусть мертвецы подождут - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Росс воспользовался своим вторым преимуществом. Он стукнул громадного олуха по переносице короткой дубинкой, налитой свинцом. Джимми вскрикнул, когда в пазухах носа взорвалась боль, и поле зрения рассёк самый настоящий Млечный Путь со всеми созвездиями. Он попятился и рухнул на стул. Росс подошёл к двери, забрал обе бутылки «Макесона» и захлопнул её, выжидая, пока всхлипывания стихнут.
– Мистер Оксборроу, мне нужна ваша помощь. Я готов за неё заплатить. На эти деньги вы сможете пить год. Понимаете? Но мне нужно, чтобы вы ответили на несколько вопросов.
– Вы сломали мой грёбаный нос, – невнятно пробормотал Оксборроу.
– Нет. Это только кажется. День или около того будет такое ощущение, будто в каждой ноздре по кочану цветной капусты. Но он не сломан.
– Да кто ты такой, чёрт возьми? – Это прозвучало как «додыдакойщёртзьми».
– Я журналист. Писатель.
– Какой же писатель носит с собой «чёрного джека»?
– Очень решительный, который ездил с Рузвельтом на Кубу. – От небольшого преувеличения хуже не будет. – Итак, вы хотите пива?
Ворчание.
– Открывалка есть?
– Дайте сюда. – Оксборроу взял бутылку, зажал крышку зубами и снял, а потом выплюнул её на пол, во тьму. – Всегда ношу открывашку с собой, – проговорил он, фыркнув.
Росс подождал, пока он выпьет немного пива.
– Мистер Оксборроу, я бы хотел узнать, что с вами произошло, когда вы отправились в поместье. Прав ли я, предполагая, что вы знаете, как туда попасть?
– А вам-то какое дело?
– До Лондона дошли слухи об ужасной несправедливости. О семьях, которые выселили из домов, о тех, кого оставили без средств к существованию… – В ответ раздалось обиженное горловое рычание. – О школах и церквях, что оказались недоступны. Как по мне, то правительство, ваше правительство, зашло слишком далеко.
– Ага. И оно моё по праву, чтоб вы знали.
– О чём вы?
– Да об этом самом, о поместье. Им владел мой дедушка.
– Ну конечно, Джимми. – Оксборроу бредил. – Мисс Пиллбоди попросила меня разобраться, проверить, что можно сделать.
– Но это же военные секреты, разве нет?
– Какие секреты?
Росс слышал сбивчивое дыхание во тьме, чувствовал, как Оксборроу размышляет, обдумывает вероятности.
– Вы же не с ними, верно? Или это проверка? Я же сказал, что ничего там не увидел. Ничегошеньки.
– Расслабься, Джимми. Я не с ними.
Оксборроу осушил бутылку до дна.
– Ещё одну? – спросил Росс.
– Валяйте.
Росс передал ему пиво:
– Вы знаете путь туда? В поместье?
Смешок:
– Ещё как знаю. – Росс поморщился от скрежета зубной эмали по металлу. – Я ж сказал, это всё моё. Знаю каждый дюйм. Мне бы стоило подать в суд на этого лорда Айви. Есть ручей… – Он замолк. – Вы чегой-то там говорили про деньги.
– Говорил. – В полумраке Росс вытащил стопку банкнот. Поддельных, но хороших. – Тут у меня пятьдесят фунтов.
– Пятьдесят фунтов? – Оксборроу протянул руку, но Росс не дал ему схватить деньги:
– Ещё нет. Итак, вы воспользовались каким-то ручьём?
– Ага. – После того как наличность магическим образом исчезла в кармане Росса, Оксборроу опять сделался угрюм.
– Можете показать на карте?
– Нету его на карте. За пятьдесят фунтов покажу. – Он тихонько рассмеялся и с булькающим звуком выпил ещё немного стаута.
– Но вас поймали.
– В другом месте. Я отправился проверить старые кроличьи силки. В лесах на юге. Там меня и сцапали.
– Но отпустили.
– Они уже собрались отправить меня в какое-то местечко, но я сказал, что ничего не видел. Так всё время повторял. Пообещал, что исчезну и ничегошеньки никому не скажу. – Он снова рассмеялся. – И к тому же те леса, где силки, не в зоне эвакуации. Не целиком. Так я сказал. И был прав, и они это знали. Так что, когда я свалил, они не очень-то беспокоились. Обыскали леса, один раз были здесь. Но теперь, признаю, меня оставили в покое. – Он хихикнул. – Но я так и не сказал им правду.
Росс подался вперёд и понизил голос:
– Чего вы им не сказали? Вы всё-таки что-то видели? В лесах?
– Ни хрена я там не видел.
Росс вспомнил, чему его учили: «Надо задавать правильные вопросы».
– Но там всё-таки что-то было?
Он разглядел, как Оксборроу кивнул лохматой головой:
– Ага, ещё как было.
Искушение снова ударить его окровавленной дубинкой было велико, но Росс сдержался:
– Что там было, Джимми?
– А десятку прибавите?
– Целый соверен.
Оксборроу буркнул что-то в знак согласия.
– Голоса. Вокруг меня. Среди деревьев. Я долго соображал, пока не понял, что они там делают.
Он выдержал паузу, и Россу пришлось справляться с желанием схватить его за горло.
– Что они делают?
– Делают невидимых людей.
– Что? – спросил Росс громче, чем рассчитывал.
– Я думаю, они собирают армию из невидимых людей.
Пятнадцать
Они молчали несколько минут, прежде чем Ватсон нарушил тишину:
– Герберт Джордж Уэллс.
– Прошу прощения, майор? – спросил Койл, рывком возвращаясь к действительности. Он вспоминал о первой встрече с Гибсоном, когда ему довелось спасти англичанину жизнь. – Вы о чём?
– Вы спрашивали, что Черчилль дал мне в библиотеке.
– Вообще-то нет, майор, – сказал Койл. – Как я уже говорил, человеку вроде меня лучше не знать слишком много. – Он глянул на Ватсона, который сидел рядом, в спортивном фаэтоне «Воксхолл». – Я топор, дубина, пика, простое оружие. Меня лучше держать в неведении.
– Что ж, я по-прежнему в растерянности, как и вы, в связи с тем, что именно они делают. Я просто не хочу, чтобы вы считали, что Черчилль водит меня за нос.
– Нас всех кто-то водит за нос, майор. Гарри говорит… – Он осёкся, вспомнив об участи, постигшей Гибсона.
Они провели ночь в доме на юге Лондона, который Койл назвал «убежищем». Хотя Ватсону не терпелось отправиться в путь, Койл настоял, что лучше провести ночь в столице.
Утром они поспорили из-за маршрута, и Ватсон добился нескольких отклонений от первоначального варианта. Цель одного заключалась в том, чтобы купить новый медицинский саквояж и приспособления. Цель другого располагалась где-то в Суссексе.
Они проехали ещё несколько минут в молчании, потом Ватсон кашлянул:
– Жаль, что так вышло с Гибсоном. Он мне нравился.
Койл просто кивнул, лицо у него было бесстрастное. Потом он проговорил:
– Это моя вина.
Ватсон опознал виноватую фазу скорби.
– Койл, это неправда.
– А-а, вы просто добрый человек, майор. Но я-то знаю. Они застигли меня врасплох. Моя работа состоит в том, чтобы никто не мог застигнуть меня врасплох. То, как они за вами пришли, выглядело попросту бессмысленным. Я же не знал, что к делу каким-то образом причастен Герберт Джордж Уэллс. – Ирландец позволил себе мимолётную улыбку. – Не переживайте, майор, я не погружаюсь в уныние из-за Гарри, ещё нет. Я ему сказал, чтобы он потерпел. Что меня на самом деле удивляет, так это ваше желание отправиться на юг, прежде чем поехать на север.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: