GrayOwl - Замок Эйвери
- Название:Замок Эйвери
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
GrayOwl - Замок Эйвери краткое содержание
Замок Эйвери - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Я бы тихо и спокойно, не унижая, поговорил бы с ним. Выяснил, на каких условиях он был бы согласен пойти на развод…
- Я обеспечу ему небедное существование. Пускай он не сможет купить себе дом поприличнее, он хотя бы обставит свой по-маггловски, к нему будут ходить гости, а, так как он больше не оборотень и ему не надо прятаться от людей по полнолуниям, сможет завести себе любовника или даже мужа - в маггловском мире такое тоже практикуется.
- Я знаю. Только ты нехорошо поступаешь, просчитывая судьбу твоего, пока ещё, супруга. К этому надо подойти с точки зрения Высшей Нумерологии - если поставить магические числа и руны правильно, вот только тогда ты будешь иметь право на вероятностное знание судьбы Люпина.
- Конечно, я могу сделать расчёт, особенно с твоей помощью, но не хочу, не желаю, слышишь, этим заниматься. Пусть строит свою судьбу сам.
- А ты жесток, Северус.
- Почему ты назвал меня полным именм? Мы ссоримся из-за моего, уже можно сказать, бывшего мужа?!
- А если он не даст согласия на развод?
- Думаешь, он такой же гордый, как и я? Ошибаешься, Блейз, он - тряпка. С того момента, как он лишился магии, из него можно верёвки вить, как говорят магглы.
- И ты этим воспользуешься? Его слабохарактерностью? А, может, Северус, я для тебя - очередная «тряпка»?! Тогда ты о-очень ошибаешься - я вынес полтора года постоянных унижений и насилия, и остался Человеком, магом стихии Огня! - кричит в исступлении Блейз.
- Я верю, что ты - Человек и волшебник, Блейз, - как-то отрешённо говорю я.
Да, я устал от этого бессмысленного спора ни о чём - всё равно, я всё уже решил для себя в отношении Ремуса и знаю - тот не откажется при его нынешнем бедственном состоянии от той малой ренты (хоть что-то!), которую я ему предложу - для скромного неработающего сквиба этого более, чем достаточно.
- Давай не будем больше о… нём. Хватит ссориться из-за насильника, или ты уже всё забыл, Блейз?
- Нет… Т-такого не совершал надо мной даже Горт. Это… Это было… так, словно хищный зверь овладевал мной. Мне тяжело об этом вспоминать, прости, Сев.
Ну вот, я снова «Сев», я своего добился, хоть и было тяжело.
- Лучше скажи мне, Сев, где мы будем встречаться в Хоге? Прятаться по углам, которых я знаю множество?
- А я, так знаю все, - торжественно объявляю я. - Разумеется, не «по углам», просто мы оба перееедем в те аппартаменты, которые для тебя, Блейз, вообще не несут груза воспоминаний, а для меня - так только приятные.
- И где же это чудесное место?
- В комнатах, отведённых заместителю или заместительнице, не суть важно, Директрисы.
- А нам позволят?
- Мы освобождаем двое аппартаментов. Конечно, позволят, или тебя волнует мнение профессорш и Флитвика с Хагридом?
- Никоим образом.
- Значит, договорились, возлюбленный мой Блейз?
- Договорились, лю-би-мый, - «пропел» Блейз.
- Выпьем за нашу новую жизнь в Школе, - я левитирую рюмку коньяка Блейзу, - не пролей, - говорю я традиционное напутствие Ремусу, когда он ещё был просто Ремом, но ничего не колет, сердце не сжимается, пусто… Остался Блейз, мой возлюбленный, обречённый, а обречённый ли?
Вид цветущий, движения грациозны, всё говорит о чистоте крови, сохранявшейся веками, не вырождающейся, а, напротив, находящейся на подъёме.
Я настолько привык к Блейзу, он так подходит мне, что, кажется, мы - уже сложившаяся пара, и нам не нужна ни Королевская Свадьба, ни Венчание, чтобы подтвердить эту нашу связь… хватит! Не осталось во мне тинктур, связывавших меня с прошлыми супругами, и я свободен вновь.
А Блейза вовсе не тяготит брак с уже совершенно, да и бывшей ему чужой изначально, женщиной. Только общие дети, о которых заботится Блейз, а не это существо с поросячьими глазками, которому, кроме значительной ренты (уж не такой, каковую я предложу Люпину в качестве отступных!), требуется ещё больше денег, хотя, кажется, как свинью не наряди, ей же она и останется…
Так и будем жить в Школе в одних комнатах, а если и покосится кто косо, так ведь только на меня… Да и то, не покосится с того вечера, когда в тех ещё, тогда наших с Люпином, апартаментах собрались все, буквально все преподаватели и даже мадам Пинс внесла неожиданную, но такую необходимую лепту в умиротворение зверя, а ведь был же ещё и мистер Аргус Филч со своей молоденькой самочкой лазиля. Первые из профессоров ещё застали меня в унизительной позе - на четвереньках, а по ногам уже текло… Я был в таком шоке от унижения и боли, что не сообразил… сразу рухнуть на кровать, укрывшись пледом, а сделал это много, много позднее. Но мне не стыдно после этого возвращаться назад, в мою, тем не менее, любимую Школу, как, полагаю, не стыдно и Блейзу, хотя спрашивать напрямую или применять лёгкую легиллеменцию не стоит - и без того видно, что мальчик мечтает вернуться в альма матер. Мой захмелевший разум пытается ещё думать логически, но…
Я склоняюсь меж ветвей к любовнику и спрашиваю:
- Не спеть ли монсеньору балладу, рондо, флажолет или просто песню?
Что скажет на это благородный монсеньор?
- «Благородный монсеньор» скажет сиятельному графу: «А спой!»
Pour la présent, pensant au faict d`amours,
Je suys troublé, car j`ay congneu tousjours
Que loyalté n`a point de récompense.
Et que les folz obtinnent la duspence.
D`avoir fruict qui en vien tous les jours.
Cueur féminin se muë et prent son cours,
Comme lune estant en son décours:
Conclusion, c`est toute pestilence
Pour la présent.
Anyuit aymé, demain estre au rebours:
Si vous comptez, vous errez, au fraiz lours,
Que le pourchatz ne vault pas despence;
Car vous voyeez qu`à l`heure que l`on pense
Estre en la ville, on n`eat pes aux faulxbourgs,
Pour lа présent.
- Рондо Жана Моро посвящается всем несчастным любовям на земле и, особенно, коварству женщин.
- Почему коварству?
- Об этом поётся во втором куплете печального рондо, неужели ты совсем ничего не понял, Блейз?
- Понял, напротив, достаточно много - язык даже несколько напоминает революционные петиции восемнадцатого века, но опять же: только слова по отдельности, а не все стихи полностью. Так подавай же перевод, сиятельный.
- Нет - сначала я пригублю коньяк, - говорю я и выпиваю рюмку маленькими и, почему-то, более жгучими, чем прежде, глоточками.
- А ведь признайся, Блейз, ты что-то подмешал мне в коньяк, чувствую это на вкус.
- Прости, лю-би-мый, - сердце моё сжимается, - но этот коньяк - не из твоих, хоть и превосходного качества, но покупных бутылок, а разлит из одной моей дубовой бочки… Тоже мне, собрались двое горе-отравителей. Я послал воробья через Ла-Манш, привязав к лапке послание на папиросной бумаге, он доставил его в моё поместье в Бретани - Ла-Виернь, тамошнему управляющему - я очень редко бываю там. Тот прочитал написанное и доставил уже на пергаменте с совой сообщение в Сен-Мари-де-Обижье тамошним эльфам, их, как это, а, Матерь, выучена читать по слогам, и voilá! - несколько ящиков приплыли в Британию на маггловском корабле, а сегодня, незадолго до таможенного терминала, с ними аппарировал управляющий Забини-Мэнора, и вот, вон она, в траве, сейчас призову и покажу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: