Генри Олди - Одиссей, сын Лаэрта. Человек Номоса
- Название:Одиссей, сын Лаэрта. Человек Номоса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-19022-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Одиссей, сын Лаэрта. Человек Номоса краткое содержание
Видео о романе «Одиссей, сын Лаэрта»
Одиссей, сын Лаэрта. Человек Номоса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Моряки посмеивались, зубоскалили, но слушались, в результате чего бесформенная груда всякого добра очень скоро превратилась в настоящий упорядоченный склад.
Мачту кормчий с двумя помощниками тем временем успели снять и уложить рядом на берегу. Когда разгрузка была закончена, настал черед вытаскивать на берег сам корабль. Навалились всей толпой, уперлись плечами в просмоленные борта, заскрипел под днищем мокрый песок…
– Еще наддай!
– Пошел! Пошел!
– Ну, еще немного!
– Наддай!..
Одиссей упирался и толкал вместе с командой, радуясь, что смолили буковую обшивку корабля достаточно давно, и смола уже не мажется. Впереди сопела какая-то черная тень, почти неразличимая на фоне темного провала грота и смоляного борта.
– Коракс [24] Коракс – ворон ( греч. ). На Итаке Кораксов утес был назван в честь Коракса-Ворона, сына нимфы источника Аретусы.
, ты? – скорее угадал, чем узнал Одиссей.
– Я, маленький хозяин! Вот, вернулся, да! – весело оскалилась из темноты белозубая ухмылка.
Почти сразу послышался зычный окрик кормчего Фриниха:
– Порядок! Разжигай костры, готовь ужин!
– Радуйся, маленький хозяин, да! – перед Одиссеем возник старый знакомец, эфиоп Коракс, прозванный Вороном за необычный цвет кожи. Настоящего его имени – М’Мгмемн – никто никогда выговорить не мог.
Даже не пытались.
У них там, у этих черномазых, на краю света, где клубит седые пряди вод титан Океан, обтекая Ойкумену, и Посейдон-Конный заезжает на пир без чинов, попросту… Короче, не имена у них – сплошное недоразумение!
– Ты где пропадал, Ворон? – напустился на него наследник итакийского престола. – Небось, новостей сто талантов [25] Талант – мера веса, около 26 кг.
привез? Давай, выкладывай!
– Привез, да! – еще шире (хотя это казалось невозможным!) расплылся в улыбке эфиоп. – Мимо Сидона плыл, мимо Крита плыл, мимо Родоса плыл, мимо Эвбеи тоже плыл – да! О, слушай, маленький хозяин: главная новость, да! Корабль с Эвбеи шибко бежит, на Итаку. Завтра небось добежит. Дядя Навплий сына женить везет, да!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Талам(аналог. терем) – часть женских покоев (гинекея); как правило, располагался в верхних этажах задней части дома: меньше встреч с посторонними и в случае нападения легче оборонять.
2
Атриды– имеются в виду сыновья Атрея: братья Агамемнон и Менелай, правители Микен и Спарты.
3
Песнь делилась на СТРОФЫ и АНТИСТРОФЫ (отдельные повествования), чередующиеся между собой. Завершалась песнь заключением – ЭПОДОМ.
4
Имеется в виду Сириус, чье появление над горизонтом приходилось на середину лета – самый засушливый период.
5
Басилей– обычно переводится как «царь». Правильнее – вождь, иногда – наместник. Может быть сравним со средневековым графом или герцогом.
6
Мегарон– главный зал дома.
7
Дамат– придворный, чиновник.
8
Геронт– старейшина.
9
Ванакт(досл. господин, владыка) – титул, условно аналогичный императорскому.
10
Стадия(стадий) – мера длины; общего стандарта не существовало, чаще всего равнялась 177,6 м. Олимпийская стадия составляла 192 м.
11
Мемактерион– согласно аттическому календарю, ноябрь – декабрь.
12
Посейдоний– согласно аттическому календарю, декабрь – январь.
13
Атлофет– судья спортивных состязаний.
14
Лавагет– полководец, военачальник.
15
Баб-Или(Врата Бога) – Вавилон.
16
Хабирру– иудеи.
17
Пират– слово греческого происхождения, использовано, в частности, в трудах Полибия и Плутарха; примерный смысл «совершающий нападение на кораблях».
18
Диоскуры– братья Кастор и Полидевк, сыновья спартанского басилея Тиндарея и его жены Леды. Согласно традиции, Кастор был рожден Ледой от законного мужа, а Полидевк – от Зевса.
19
Афариды– братья Линкей и Идас, сыновья мессенского басилея Афарея, двоюродные братья Диоскуров; все четверо – бывшие аргонавты. В споре из-за угнанных совместно стад перебили друг друга.
20
В разных областях в считалке упоминались разные аргонавты; полный перечень гребцов не использовался по причине громоздкости.
21
Пергам– троянский акрополь (букв. «вышгород», кремль) – верхняя укрепленная часть города.
22
Гекатомба– жертва в сто голов скота.
23
Лох– подразделение спартанских воинов, около полутысячи человек. Лохаг– командир лоха.
24
Коракс– ворон ( греч. ). На Итаке Кораксов утес был назван в честь Коракса-Ворона, сына нимфы источника Аретусы.
25
Талант– мера веса, около 26 кг.
Интервал:
Закладка: