Народные сказки - Исландские сказки
- Название:Исландские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Исландские сказки краткое содержание
Исландские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однажды старуха проснулась в своей постели рядом с мужем вся в слезах. Старик попытался утешить её и спросил, что её встревожило. Старуха сказала, что ей приснился ужасно плохой сон.
— Что тебе снилось, бедняжка? — спросил старик.
— Не напоминай об этом! — сказала старуха и зарыдала. — Мне снилось, что бог собирается забрать меня к себе.
Тогда старик сказал:
— Не принимай это так близко к сердцу: плохой сон часто снится по пустякам.
(перевод Тимофея Ермолаева)
Пьяница в аду
(Drykkjurúturinn í helvíti, JÁ II. 496–497)
Однажды у двух людей было много работы в кузнице. К вечеру на этот хутор явился какой-то пьяный человек. Он был в таком плохом состоянии, что, уснув, свалился с лошади в лужу во дворе.
Кузнецы подняли его, занесли в кузницу и положили на кучу угля. Он спал там, пока не стемнело. А в то время, когда кузнецы прекратили работу, но ещё не затушили огонь, пьяница начал приходить в себя.
Они зашли за угол и притаились. Пьяница ощупал всё вокруг себя, нашёл под собой уголь и увидел гаснущий жар в печи. Он решил, что умер и проснулся в аду.
Он приподнялся на локте и некоторое время прислушивался. Ничего не услышав, он рассердился и громко закричал:
— Неужели из всех чертей, которые здесь собрались, никто не поднесёт мне рюмочку?
Тут кузнецы дали о себе знать, и так заканчивается эта история.
(перевод Тимофея Ермолаева)
«Ни сам Бог, да и я — вряд ли»
(„Ekki Guð sjálfur og ég varla sjálfur“, JÁ V. 341)
Некий священник спросил детей, когда произойдёт Страшный суд. Все дети промолчали. Тогда священник сказал:
— Нельзя ожидать, что вы знаете это, дети, ибо этого не знает ни один человек, этого не знают ни Божьи ангелы, ни сам Бог, да и я — вряд ли.
(перевод Тимофея Ермолаева)
«Никуда не ходи, малыш Лауви!»
(„Farðu hvorugt, Láfi litli“, JÁ V. 346)
Некий священник явился с визитом на хутор. Об этом хуторе мало что можно рассказать, однако упоминается о женщине и её сыне, которого звали Оулавом. Священник начал расспрашивать мальчика, а тот оказался очень невежественен и мало на что смог ответить. Напоследок священник спросил его, предпочёл бы тот отправится на небеса или же в ад. Оулав, как и прежде, замялся с ответом, но его мать вмешалась в беседу и сказала:
— Сиди тихо на своём месте и никуда не ходи, малыш Лауви!
(перевод Тимофея Ермолаева)
«Сиди тихо и никуда не ходи!»
(„Sittu kjur og farðu hvorugt“, JÁ V. 346)
Однажды некий священник спрашивал детей по катехизису. Среди детей был мальчик по имени Йоун; у него была пожилая мать, которая тоже находилась в церкви. Когда настала очередь этого мальчика, священник спросил у него, хочет ли он попасть на небеса или в ад, но мальчик медлил с ответом. Тогда его мать, сидевшая далеко в церкви, закричала:
— Сиди тихо, малыш Йоун, и никуда не ходи!
(перевод Тимофея Ермолаева)
Прощение
(Fyrirgefning, JÁ V. 354)
Жила когда-то в Лаутрастрёнде некая старуха. У неё было веретено, на котором она пряла пряжу. Мужчина, проживавший в доме, задел веретено рукой и нечаянно сломал его. Старуха разгневалась на мужчину из-за поломки, а он смиренно попросил у неё прощения. Старуха наотрез отказалась прощать его и сказала:
— Раз я не простила того, кого должна была простить, то прощу ли я тебя, плут?
— Кто же тот, — спросил мужчина, — которого ты должна была простить?
— А это бог мой всемогущий, — ответила старуха.
(перевод Тимофея Ермолаева)
«Вздыхать бесполезно»
(„Ekki dugir að dæsa“, JÁ V. 355)
Как-то раз священник исповедовал старуху. Это было в те времена, когда признание грехов делалось путём их перечисления. По долгу службы священник спросил старуху о её грехах и предупредил о чистосердечном признании. Старуха начала перечислять грехи и всё никак не останавливалась. В её рассказе имелось много непристойного, так что священник был поражён и стал молча вздыхать из-за того, как много и сколь ужасные грехи совершила эта старуха. Заметив это, она сказала:
— Вздыхать бесполезно, чёртов священник, до самых больших грехов я ещё не дошла.
(перевод Тимофея Ермолаева)
В прошлом году не заплатили
(Illa borgað í fyrra, JÁ V. 361)
Некий священник послал своего работника воскресным утром к бонду, которого звали Давид, с тем, чтобы попросить продать ему масла. Парень отправился в путь и вернулся днём. Тогда богослужение в церкви было в самом разгаре, и он подошёл к скамье у двери и сел там. Священник произносил проповедь на кафедре. Случилось так, что едва тот уселся, священник по теме своей проповеди произнёс:
— Что говорит об этом святой Давид?
Парень подумал, что он спрашивает его, и громко, так что все услышали, ответил:
— Он проклинает масло, которое отдал вам, поскольку в прошлом году вы не заплатили.
(перевод Тимофея Ермолаева)
Молитва
(Bæn karlsins, JÁ V. 364)
Один человек молился таким образом:
— Мой добрый господь, услышь мою молитву: убей Дайсу, но оставь в живых Валку, а если ты убьёшь мою Рёйдку — мы с тобой будем в расчёте.
N. B.Тоурдис — так звали жену этого человека, Вальгерд — наложницу, а Рёйдка — кобылу.
(перевод Тимофея Ермолаева)
За какого Одда, господи?
(„Hverjum Oddinum þá, Drottinn minn?“, ÞJ V. 280)
Один епископ в Скаульхольте был очень богобоязненный и каждый вечер молился в церкви. Управляющего усадьбой звали Одд, и у скотника было такое же имя.
У епископа была взрослая дочь, очень выгодная невеста. Скотнику Одду стало любопытно узнать, чем занимается епископ в церкви по вечерам. Он надел белый саван, пришёл в церковь перед епископом и взгромоздился на алтарь. Вскоре пришёл и епископ, но он не заметил парня, потому что в церкви было темно. Епископ упал на колени к подножью алтаря и начал громко молиться. Среди прочего он попросил господа открыть ему, за кого ему следует выдать свою дочь. Тогда парень ответил:
— За Одда.
Епископ посмотрел вверх и увидел наверху алтаря существо в белых одеяниях. Он подумал, что это ангел, посланный с небес, смиренно склонил голову и спросил:
— За какого Одда, господи?
Парень ответил:
— За того, кто чистит уборную и ухаживает за лошадьми.
Затем они без лишних слов расстались.
С этих пор епископ стал красиво одевать скотника. Его отдали в учение, и он оказался очень прилежен. По окончанию учёбы он женился на дочери епископа и вместе с тем был посвящён на лучшую должность пастора в епархии.
(перевод Тимофея Ермолаева)
C. Сватовство и любовные дела
(Kvonbænir og kvennamál)
О Йоуне из Эйяфьорда
(Frá Jóni Eyfirðingi, JÁ V. 375–376)
Однажды в Эйяфьорде жил человек, которого звали Йоуном; он захотел жениться, но не нашёл рядом никого подходящего. Поэтому ему показалось разумным заехать подальше, и отправился он на север в Ахсафьорд, встретился с тамошним хозяином и попросил у него разрешения побеседовать с его дочерью; затем он начал свататься. Девушка спросила:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: